李世纯 发表于 2021-11-7 09:51:20

英 诗《 A maiden 》汉 译《 唉——我 是 女 生 》

本帖最后由 李世纯 于 2021-11-7 09:56 编辑


英 诗《 A maiden 》汉 译《唉—— 我 是 女 生 》


       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



1.    原          文/解         读


      A maiden
                                             —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
      一 个 少 女                
                                             —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                               —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11.4


Oh if I were the velvet rose
啊——好想呀好想
Upon the red rose vine,
是那藤上绒玫扶你窗,         
I'd climb to touch his window
扶你窗呀——      
And make his casement fine.
让你眼一亮;                           

And if I were the little bird
啊——好想呀好想
That twitters on the tree,
是那鸟儿在树上,
All day I'd sing my love for him
整天唱呀——爱你,爱你
Till he should harken me.
句句唱进你心底;






But since I am a maiden
唉——女生啊——可我是女生,
I go with downcast eyes,                     c'
沉吟,沉吟,每每沉吟的眼睛,
And he will never hear the songs
我的歌呀——你听不懂,
That he has turned to sighs.
害你气叹神忡忡;

And since I am a maiden
唉——女生呀——我是女生,
My love will never know
我的爱呀——你怎能懂,
That I could kiss him with a mouth      c
那是惊艳双唇一袭吻,
More red than roses blow.                     b
她比千百怒放玫瑰红。







2.    原         文/中      译      文


         A maiden
                                                —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
      唉—— 我 是 女 生       
                                              —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11.4


Oh if I were the velvet rose
啊——好想呀好想,
Upon the red rose vine,
是那藤上绒玫扶你窗,         
I'd climb to touch his window
扶你窗呀——      
And make his casement fine.
让你眼一亮;                           

And if I were the little bird
啊——好想呀好想,
That twitters on the tree,
是那鸟儿在树上,
All day I'd sing my love for him
整天唱啊——爱你,爱你,
Till he should harken me.
句句唱进你心底;






But since I am a maiden
唉——女生啊——可我是女生,
I go with downcast eyes,
沉吟,沉吟,每每沉吟的眼睛,
And he will never hear the songs
我的歌呀——你听不懂,
That he has turned to sighs.
害你气叹神忡忡;

And since I am a maiden
唉——女生呀——我是女生,
My love will never know
我的爱呀——你不会懂,
That I could kiss him with a mouth
那是惊艳双唇一袭吻,一袭吻呀——
More red than roses blow.
她比千百怒放玫瑰红。







3.    译          注/译   后   感


a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

a.   小诗有俏皮,有懵懂,有性感,有珍重;读了或许让我们更多人记起那些远去的歌词:青青子佩,悠悠我思,挑兮达兮,在城阙兮 ... ...,少女的思念天天在增长,我是个姑娘怎么对他讲,没有勇气诉说尽在彷徨,让我爱的心上人 ... ...,也或许会让我们更多人猜想:古今中外,人间女生是否都一样

b.    引出形容词短语,修饰 mouth(-2-1)

c.   引出限定语,修饰 love(-3+2)

c'.    此处词义:在一起,交往/流,进行/从事 ... ...

d.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

e.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 A maiden 》汉 译《 唉——我 是 女 生 》