李世纯 发表于 2022-1-2 14:54:20

英 诗《 该 聊 会 儿 了 》汉 译《 A Time to Talk 》

本帖最后由 李世纯 于 2022-1-3 20:20 编辑


英 诗《 该 聊 会 儿 了 》汉 译《 A Time to Talk 》


      罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
      一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。



一.    原         文 /解   读 /中    译    文


                        A Time to Talk /该 聊 会 儿 了                  
                  此时间(现在)到(该去)谈话(聊天)了                     

                                    —— by Robert · Frost ( 1874-1963 )
                                              —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )   
                                              —— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.1


When a friend calls to me from the road                一望满坡待耕田,
当一位朋友在路上召唤我                                          孜孜耘作不停闲;                           

And slows his horse to a meaning walk,      2'         好友路边遥招喊——
并使/让其坐骑按/以步行信号旨意/思放慢行进速度时,勒马示意呀,示意坐骑缓,缓,缓;

I don't stand still and look around                      “ 说事、说事、说事啊?!”
我并未站着不动(停止劳作)而是环顾                     忙得我呦——且做且搭讪,

On all the hills I haven't hoed,                                 是嘀、是嘀,虽然、虽然,
所有那些我尚未锄完的坡地,                                     这时哪有那——

And shout from where I am, What is it?                  哪有那工夫闲聊侃;      
并且就地高声喊着问有什么事。                                  强撇锄耙仰面,      

No, not as there is a time to talk.             1. 2          硬甩耙锄朝天,
是的,当时是没有时间聊天(谈话)。                        嘿!家伙立地高五尺,

I thrust my hoe in the mellow ground,                  看!亏我这、这翻过沃土哎,
我猛(用/奋力)将锄头掷(抛/摔/甩)于沃土,         好松、好松,好软、好软;               

Blade-end up and five feet tall,                               冲那好心搭讪,               
锋(刃)端向上(也就是)五英尺高(样子),          我向路边石篱迈进,                                 

And plod: I go up to the stone wall                        奔那友善闲谈,                     
并以沉重缓慢的步子走向石头围墙                           我向前、向前、向前;                  

For a friendly visit.                                                   哎哟喂——我蹒蹒跚跚,
为(以)接应一次友谊到(走/来)访(问)。         哎哟喂——我一脚深呦,一脚浅 ... ...                        
                  




二.   译         注/译    后    感


1'.   首先,特别鸣谢:主要参考文献 a主要参考文献 b主要参考文献 c
                                    主要参考文献 d主要参考文献 e主要参考文献 f

1.   本句可参考英语中反义疑问句理解:当回答反意疑问句(a)(c)时,在反意疑问句的主观意向(1)属于否定(×)、而回答语句(b)的主观意向却是属于肯定的情况下,只要回答语句的主观意向是肯定的,回答语句就依然采取肯定形式(yes,….)(√),但回答语句所采取的肯定形式中的yes在译成中文时, 应按中文习惯译成“不”;

例如:

- [ The suitable isn’t the best1×,is it? ]a
适合的不是最好的,是吧?
- [ Yes, it is.]b√
不,(适合的)是(最好)的。

- [ Isn’t the suitable the best1×? ]c
适合的不是最好的吗?
- [ Yes, it is.]b√
不,(适合的)是(最好)的。



      而当回答反意疑问句(a)(c)时,在反意疑问句的主观意向(1)属于否定(×)、且回答语句(b)的主观意向也是属于否定的情况下,只要回答语句的主观意向是否定的,回答语句就依然采取否定形式(no,….)(×),但回答语句所采取的否定形式中的no在译成中文时, 应按中文习惯译成“是”;

例如:


- [ The suitable isn’t the best1×,is it? ]a
适合的不是最好的,是吧?
- [ No, it isn’t.]b×
是,(适合的)不是(最好)的。

- [ Isn’t the suitable the best1×? ]c
适合的不是最好的吗?
- [ No, it isn’t.]b×
是,(适合的)不是(最好)的。如:



- [ The suitable isn’t the best,isn't it? ]a
适合的不是最好的,是吧?
- [ No, it isn’t.]b×
是,(适合的)不是(最好)的。

- [ Isn’t the suitable the best1×? ]c
适合的不是最好的吗?
- [ No, it isn’t.]b×
是,(适合的)不是(最好)的。



2.      此处词义:连接副词,因为/由于


3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺


4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


















页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 该 聊 会 儿 了 》汉 译《 A Time to Talk 》