李世纯 发表于 2022-1-11 19:09:39

英 诗《 Jenny Kiss’d Me 》汉 译《 珍 妮 吻 过 我 》

本帖最后由 李世纯 于 2022-1-15 10:17 编辑


英 诗《 Jenny Kiss’d Me 》汉 译《 珍 妮 吻 过 我 》


      詹姆斯 · 亨利 · 利 · 亨特(Leigh Hunt,1784–1859年),英国作家,作为诗人他的名气主要来自《阿布 · 本 · 阿德罕姆》和《珍妮吻了我》两首诗,但他更为人称道的是将雪莱和济慈的诗介绍给大众。

      亨特出生于伦敦。他生前编辑过一些文学期刊,常常自己来撰写期刊的大部分内容。1813-15年他因为将摄政王储(后来登基为乔治四世)形容为“50岁的肥胖阿多尼斯”而被监禁。亨特的《拜伦及其同时代诸君》(Lord Byron and Some of His Contemporaries)(1828年)是对拜伦的攻击,他和拜伦曾在意大利共事过一段时间,作为一份杂志的共同编辑。亨特的一些散文收录在《男人、女人、书籍》(Men, Women, and Books)(1847年)中。




1.   原         文   /   中    译    文/解          读



         Jenny Kiss’d Me
                                                                        —— by James Henry Hunt ( UK / 1784–1859 )
               珍 妮 吻 过 我
                                                                        —— 原 著 / 詹姆斯 · 亨利 · 利 · 亨特( 英国 / 1784–1859 )
                                                                              —— 翻 译 - 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.10
                                                   

Jenny kiss’d me when we met,            是,她从座椅,一跃而起,送我热吻,Jumping from the chair she satin;珍妮,和珍妮,是,我们是曾喜相聚;Time, you thief, who loves to get   可是,时间,你这扒手,你这小偷——Sweets into your list, put that in!    e   d瞒报清单,你总爱报喜不报忧!
Say I’m weary, say I’m sad,               b你看,时间,我这身心,在承受疾苦,      Say that health and wealth have miss’d me,你看,时间,我这身价,已无人关注,Say I’m growing old, but add,             c你看呐——时间,我这风烛残年,连同曾经珍妮吻,Jenny kiss’d me.时间呐时间,一并,一并,时间:你该一并填报单。




                        

                  
                                                                     
2.    译         注/译   后    感



a'.    首先,谨此致谢: 本作主要参考文献 a   本作要参考文献 b本作要参考文献 c本作要参考文献 d

a.       时间、空间——客观外在,社会、人生——主观内涵,诗人主题立意看似劝诫所谓时间,实则妙笔修辞,拟人拟事,杜撰曾经春华过去,以忠告人间攀比类怨妇:为人皆须达观看世界,恬淡度终生;愤世嫉俗,怨天尤人,咎由自取;一生平安,阖家幸福——美好追求,祝愿期盼而已;古今中外,社会、生活无不赤橙黄绿青蓝紫,悲欢离合,兼容苦乐

b.      此处词义:譬如/比方说,例如

c.       此处词义: 除去/了 ... ... 另/再 ... ...

d.       可以理解为:先行宾语,指代之后四行内容

e.      此处词义:令人神往/愉悦人心之事物

f.         一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




      



页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 Jenny Kiss’d Me 》汉 译《 珍 妮 吻 过 我 》