李世纯 发表于 2022-1-15 14:27:59

英 诗《 The Lockless Door 》汉 译《 不 锁 之 门 》

本帖最后由 李世纯 于 2022-1-15 14:49 编辑


英 诗《 The Lockless Door 》汉 译《 不 锁 之 门 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。



一.    原      文 /解    读



    The Lockless Door
                                                    —— Robert Frost (USA / 1874 - 1963 )
          不 锁 之 门
                                                   —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                         —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 9.2


       It went many years,
         时间过去多年,
      But at last came a knock,
         不过/然而/还是终归到来/出现叩门声,
      And I thought of the door
         而我考虑/思/想这/此/那/该门
      With no lock to lock.
         并非带/装有锁/闸/扣件去/加以锁/羁绊/桎梏。

      I blew out the light,
         我使[突/骤/激/猝变'爆'发'开'熄'绽(灯/灯标/指针/灵光/玄'契机/天意/真相'谛)],   
      I tip-toed the floor,   
         我踮/蹑/脚/足于地板'面上,
      And raised both hands
         并/且举/伸出双手
      In prayer to the door.
         以祈祷状态/形式向/冲/对着门。

      But the knock came again
            但/可是叩门声又/再次到来/出现
         My window was wide;
            我的窗户/视/探/了望孔/口处于广/宽/博大地开着的;
         I climbed on the sill
            攀/爬/上窗/平台板'面
      And descended outside.
             进而下落于外界。

      Back over the sill
             面向后方越过窗/平/台板
         I bade a "Come in"                                  2'
             我发'呈出/颁发/指令/邀请/吩咐一个'声“进来'入/入时/潮流/时尚”
         To whoever the knock
             于/给/向{ 人/者[ 叩门声
          At the door may have been.
             ( 在门那里 ) ] 可能是的/之 } 。

          So at a knock                                              2
            这样/如此/在某叩门声起/作时
          I emptied my cage
            我倒/空/腾出我的小屋、围间'圈'笼'栏
          To hide in the world
            以便躲/藏/匿/掩映于/在世界/社会/世事'间
          And alter with age.
             以/为了 [ 改/兑/蜕/转变( 随/同/伴/陪年'时代/年纪'载/时/寿限 ) ] 。

                                       





二.    中    译    文 /解      读


          不 锁 之 门
                                             —— 原 著 / 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                             —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 9.2


光阴荏苒年复年,                         (时间一年年逝去客观
终有来者叩门环;       3                   发展进步警示不断)   
我思我想我这门——                      (我们思想逐渐落伍停
嗯?——我这门?                            滞虽在主观方面我
这门本无锁无羁绊。                        们没注意或不以为然)
                  
天哪,骤然,骤然我的灯火不见,                (恍然意识到约定俗成思维定式在分崩离析)
主啊,瞬间,瞬间天启灵光绽现;               (实事求是生活实践引领观念突显不失时机)踟蹰——进步,翩然——向前,                      (从将信将疑摸石过河到欣然跟进笃信前行)
心悦主的愿景,阿门!诚服主的箴言,阿门!(信仰期盼遵循人间正道就成美好愿景)   
我啊——张臂,迎接!迎接那圣音的呼唤。4 (历史必然及其诉求当真诚响应践行)   

听!房门——房门再次叩响,             (社会不断发展进步,时代浪潮屡次冲击)
看!视窗——视窗豁然明亮;            (眼界洞开于外界万象更新频出美好过望)攀!我攀上焕然宽敞的窗口,            (新旧思想碰撞升级换代,我们观念不断
越!——啊!我驻足、驻足在——                      飞跃,不断提升至崭新平台)
在这广袤一新的大地上。                   (接受并开始又一应时社会生活理念模式)

顾望谙熟窗台,                            (回望、反思既往,陈规旧俗已属于过去)
回眸故居所在,                              (原有精神物质生活定式相继落后已不堪
我致请叩门来者:                               回首,当应对每次社会变革莅临,我们应
“来吧,时尚!进来吧,                      选取积极、热情、主动、欢迎、正视、
潮流!请进来吧,未来!”                                                   顺应、接纳心态)

这样,就这样——每当叩门声响,            (面对时代、历史、时尚、潮流每每如此)
我必涤地老屋——荡垢心房;                  (我们思想意识思维理念即主动推陈创新)      跻身世道公允——不抑不扬;                   (与主流社会共识共鸣既不另类又不奇葩,
这样,是这样——我就这样,                      既不过彰显过弄潮、又不过滞后过老朽)
追时代去思想——随潮流换行装。             (精神物质、意识行为各方面均与时俱进)






三.   译      注/译   后   感:



1'.   首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a主要参考文献 b主要参考文献 c

1.   小诗译后不难让人质疑:是无锁之门,抑或开放之心?同时想到:一诗双关,通篇移就,想到:谐音、谐义修辞,想到:互感、类比、隐喻,想到:本体寓言托物,喻体借题发挥,想到:本体、喻体如利剑一柄,双刃作功

2.   此处词义:在/当/处于 ... ... 之时

2'.    此处词义: 时尚/新潮

3.   此处词义:喻体,本体为:相对更新/生事物

4.   此处词义:喻体,本体为:相对须更新/生事物

5.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高








页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 The Lockless Door 》汉 译《 不 锁 之 门 》