英 诗《 Fireflies in the Garden 》汉 译《 花 园 里 的 萤 火 虫 》
英 诗《 Fireflies in the Garden 》汉 译《 花 园 里 的 萤 火 虫 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
一. 原 文/白 描直译文
Fireflies in the Garden
—— Robert Frost (USA / 1874 - 1963 )
花 园 里 的 萤 火 虫
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2015-08-27
Here come real stars to fill the upper skies,
这里(时)出现(来)了真(正)的星星布(塞/挤)满上面(高)的天空,
And here on earth come emulating flies,
而这里(时)在地上出现(来)了仿真(模拟/竞争/努力赶上)的小飞虫(蝇),
That though they never equal stars in size,
虽然他们绝不是相等同(平等/势均力敌/胜任)的星星在尺寸(大小/规模/量度)方面,
(And they were never really stars at heart)
也就是说他们绝非真正的星星在内心(里/自然/本质/原本)上
Achieve at times a very star-like start.
偶尔(间或/不时)成功的很象星星的那种开始。
Only, of course, they can't sustain the part.
只是(但/可是/仅仅)一定(理当/必/自然)的,他们不能坚持(支持/撑)角色。
二. 中 译 文
花 园 里 的 萤 火 虫
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2015-08-27
看哪——这时,群星将把天空布满,
看吧——萤火虫也正在闪现;
嗯——群星吗?
那可是真正的星星;
哼哼——这萤火虫嘛,
看,看——是在争锋竞妍;
是,是啊——人家自知之明:
与真星相比,那是无从匹敌;
像真星面孔开幕,
或可偶尔扮演;
要把角色演完?
咳——却总是不能实现 ... ... ...
三. 译 注/译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
1. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
2. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
页:
[1]