李世纯 发表于 2022-3-12 10:59:48

英 诗《 The Three Oddest Words 》汉 译《 最 怪 三 词 》

本帖最后由 李世纯 于 2022-3-12 11:27 编辑




英 诗《 The Three Oddest Words 》汉 译《 最怪三词 》


       维斯瓦娃 · 辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。

       辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。《巨大的数目》在1976年出版时,1万册在1周内就售罄。 2012年2月因肺癌去世。




一.    原          文/解       读


             The Three Oddest Words
                                                 —— by Wislawa · Szymborska(Poland / 1923. 7 ~ 2012. 2)
                   三个最为奇怪的词汇
                                                  —— 原 著 / 维斯拉瓦 · 辛波斯卡(波兰 /1923. 7 ~ 2012. 2)
                                                   —— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.22



         When I pronounce the word Future,
                  当我说出词汇“将来”时,
         the first syllable already belongs to the past.
                  其首音节已经属于过去;
         When I pronounce the word Silence,I destroy it.                2
                  当我说出词汇“安静/沉默”时,我毁灭它;
         When I pronounce the word Nothing,
                  当我说出词汇“无事/物”时,
         I make something no non-being can hold.
                  我便使某原本非不在的(物/音/语/把柄 ... ...)得以/可/能在(持/听/言/掌握 ... ...)了。


                           






二.   原          文   /中   译   文



             The Three Oddest Words
                                                     —— by Wislawa · Szymborska(Poland / 1923. 7 ~ 2012. 2)
                        最怪三词
                                                    —— 原 著 / 维斯拉瓦 · 辛波斯卡(波兰 /1923. 7 ~ 2012. 2)
                                                      —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.22


      When I pronounce the word Future,                        
      the first syllable already belongs to the past.
      When I pronounce the word Silence,I destroy it.               
      When I pronounce the word Nothing,                  
      I make something no non-being can hold.


            宣继往者示开来(≈继往'而'开来);
            愈欲盖者愈弥彰(≈欲盖'反'弥彰);
            言无存者犹道在(≈此地无银'有'三百两) 。

                           
                                                      






三.   译          注/译      后   感



1'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c本作主要参考文献 d      

1.   小诗或发人深省我国类:欲取之而与之,高声东者而击西,大智慧者大愚痴 ... ...等人生哲理,属天下共识

2.   指代:Silence(3-4);安静/沉默

3.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高














页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 The Three Oddest Words 》汉 译《 最 怪 三 词 》