英 诗《 The Three Oddest Words 》汉 译《 最 怪 三 词 》
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-12 11:27 编辑英 诗《 The Three Oddest Words 》汉 译《 最怪三词 》
维斯瓦娃 · 辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。
辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。《巨大的数目》在1976年出版时,1万册在1周内就售罄。 2012年2月因肺癌去世。
一. 原 文/解 读
The Three Oddest Words
—— by Wislawa · Szymborska(Poland / 1923. 7 ~ 2012. 2)
三个最为奇怪的词汇
—— 原 著 / 维斯拉瓦 · 辛波斯卡(波兰 /1923. 7 ~ 2012. 2)
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.22
When I pronounce the word Future,
当我说出词汇“将来”时,
the first syllable already belongs to the past.
其首音节已经属于过去;
When I pronounce the word Silence,I destroy it. 2
当我说出词汇“安静/沉默”时,我毁灭它;
When I pronounce the word Nothing,
当我说出词汇“无事/物”时,
I make something no non-being can hold.
我便使某原本非不在的(物/音/语/把柄 ... ...)得以/可/能在(持/听/言/掌握 ... ...)了。
二. 原 文 /中 译 文
The Three Oddest Words
—— by Wislawa · Szymborska(Poland / 1923. 7 ~ 2012. 2)
最怪三词
—— 原 著 / 维斯拉瓦 · 辛波斯卡(波兰 /1923. 7 ~ 2012. 2)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.22
When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.
When I pronounce the word Silence,I destroy it.
When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.
宣继往者示开来(≈继往'而'开来);
愈欲盖者愈弥彰(≈欲盖'反'弥彰);
言无存者犹道在(≈此地无银'有'三百两) 。
三. 译 注/译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c本作主要参考文献 d
1. 小诗或发人深省我国类:欲取之而与之,高声东者而击西,大智慧者大愚痴 ... ...等人生哲理,属天下共识
2. 指代:Silence(3-4);安静/沉默
3. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
页:
[1]