【 卜 算 子 】- 知 音 去 犹 在 - 译 英 诗《 Music, When Soft Voices Die 》
本帖最后由 李世纯 于 2023-3-2 18:59 编辑【 卜 算 子 】- 知 音 去 犹 在 - 译 英 诗《 Music, When Soft Voices Die 》
珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。
一. 原 文/解 读
Music, When Soft Voices Die
—— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
音乐/乐曲,当缠绵/柔和之声消逝/死亡
—— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.3
Music, when soft voices die, e
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory —
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken,
芳 菲 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
风 韵 无 减 更 油 然。
Rose leaves, when the rose is dead, d
玫 瑰 远 远 去,
Are heaped for the beloved's bed; b
叶 叶 亲 床 聚;
And so thy thoughts, when thou art gone,
啊——爱 呀,爱 呀,相 爱 同 床 梦,
Love itself shall slumber on. c
永 远,永 远——同 床 同 梦 乡 ... ...
雪 莱 夫 人
二. 原 文/中 译 文
Music, When Soft Voices Die
—— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
【 卜 算 子 】-知 音 去 犹 在 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 3
Music, when soft voices die,
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory —
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken,
芳 菲 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
风 韵 更 油 然。
Rose leaves, when the rose is dead,
玫 瑰 远 远 去,
Are heaped for the beloved's bed;
叶 叶 亲 床 聚;
And so thy thoughts, when thou art gone,
相 思 相 恋 爱 如 一,
Love itself shall slumber on.
同 床 梦 不 渝 ... ...
三. 译 注/译 后 感
a'. 特别鸣谢:主要参考文献 a主要参考文献b主要参考文献c
a. 读过小诗, 不难让人想起:芳草萋萋鹦鹉洲,白云千载空悠悠,想起:海内存知己,千里共婵娟,想起:杨柳轻扬直上重霄九;同时, 也不难看到:四海内外,古往今来,伟人之神交,伟人之缅怀,伟人之精神境界,伟人之胸襟大爱
b. 指代:诗者本人
c. 此处词义:持续、继续、不断 ... ...
d. 喻体,此处做类比,本体为离去者
e. 同 d
f. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
g. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
页:
[1]