【 望 江 南 】- 盛 情 在 里 间 - 译 英 诗 -《 Exhiliration — is within — 》
【 望 江 南 】- 盛 情 在 里 间 - 译 英 诗 -《 Exhiliration — is within — 》
艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
一. 原 文 / 中 译 文 /解 读
Exhiliration — is within —
—— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
【 望 江 南 】- 盛 情 在 里 间
—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 4
Exhiliration — is within — — is within —
There can no Outer Wine
So royally intoxicate
As that diviner brand
里间呀,盛情在里间;
名牌玉液和琼浆,
天造地设美佳酿,
外间难品尝;
The Soul achieves — Herself —
To drink — or set away
For Visitor — Or Sacrament —
'Tis not of Holiday
里间呀,盛情在里间;
酩酊销魂君自己,
大醉夺魄陪客人,
饕餮圣餐宴;
To stimulate a Man
Who hath the Ample Rhine
Within his Closet — Best you can
Exhale in offering —
里间呀,纵人捐捐捐;
箱笼细软拼多多,
浪掷献出莱茵河,
喷薄呀喷薄 ... ...
二. 译 注/译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作要参考文献 b
a. 此处词意:任何一男/女人
b. 一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping / There Be None of Beauty's Daughters 》... ... 等英诗名作,看似爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森同是诗写一屏双面绣:明绣莱茵河流水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,狄金森竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者。
c. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
页:
[1]