英 诗《 Advice To A Girl 》汉 译《 闺 中 谏 》
本帖最后由 李世纯 于 2022-5-3 20:58 编辑英 诗《 Advice To A Girl 》汉 译《 闺中谏 》
莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。
当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。
一. 原 文/解 读 /中 译 文
Advice To A Girl
闺中谏 —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 1
No one worth possessing /d
拿得起者,能放下,
Can be quite possessed;
拿不起者,放不下;
Lay that on your heart,
记着吧,小亲亲,
My young angry dear;
我的怄气懊恼小亲亲;
This truth, this hard and precious stone,
啊——这金玉良言,天经地义,
Lay it on your hot cheek, /b
妳这泪眼婆娑,应她来藏起,
Let it hide your tear.
妳这咄咄愠色,该她来遮蔽;
Hold it like a crystal /c
她呀,水晶一颗,清清澈澈,
When you are alone
孤立无援,品水晶,我的亲,
And gaze in the depths of the icy stone.
品水晶,妳可明察识内核,妳可洞悉破冰封;
Long, look long and you will be blessed:
啊——留神再留神,留心再留心,妳听,天启呀——圣音:
No one worth possessing
值妳得者,能放下,阿——门,
Can be quite possessed.
放不下者,不值得,阿——门 ... ...
二. 译 注/译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b
a. 小诗留白发人深省,有同佛教禅语箴言:法不着相,自在安闲;放得下的,为善缘,放不下的,为劫难;一切随缘,顺其自然 ... ...
b. 此处词义:指代 hard and precious stone(5+4.6.7)
c. 此处词义:当/看/认作
d. 此处词义:(在品质/才能/权力/财力/威望/声誉/人脉/人格等方面)具有把持,把控,掌控,操控,支配,执掌,驾驭,左右,占据 ... ... 某事物之实力
e. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
页:
[1]