李世纯 发表于 2022-9-9 10:15:59

英 诗《 The Door in the Dark 》汉 译《 暗 中 不 期 门 》

本帖最后由 李世纯 于 2023-1-17 14:39 编辑

英 诗《 The Door in the Dark 》汉 译《 暗 中 不 期 门 》


      罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原      文 /'解      '读/中    译    文



      The Door in the Dark       —— Robert Frost (USA / 1874 - 1963 )
             暗 中 不 期 门             —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                 —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9.8



In going from 'room to room in the ''dark,    【'c. ''c】
喏,行进在黑暗,我向前再向前,
'I reached out blindly to save my 'face,      【d】
嗯——下意识,伸双臂,我护着自己脸,
But 'neglected, however 'lightly, to lace       【e】
啊——逐渐,逐渐,无意间,收拢,收拢——
My fingers and 'close my arms in an 'arc.   【f】
我的手指手臂已收拢,哦,他们形形态态竟然呈弧线。


A slim 'door got in 'past my guard,            【g】
哇——破防,破防,撞脸窄门,我路遇被破防,
And hit me a 'blow in the head so hard.       【h】
一击重重,重重一击,哐——正中我头上。
I 'had my 'native 'simile 'jarred.                     【i】
哎——呦,墨守成规,惯性思维,喏,挨了当头一大棒;
'So people and things don't pair any more    【j】
呜——为人处事,待人接物,哎——呦——
With what they used to pair with before.
可别比照,可别效仿:哎——呦喉,过去常常 ... ... 历来怎样 ... ...







二.    译      注/译   后   感



a'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c本作主要参考文献 d

b.   小诗语感:三分幽默,七分诙谐,然,不难读出:类我们东方禅哲——守株待兔,刻舟求剑,西施效颦,活到老、学到老,十年树木、百年树人... ...

'c.   此处词义:侧重场地/空间(非房间“无冠词”)

''c.   此处词义:喻体(本体为:发展中,相对迂腐保守阶段,形而上意识时期)

d.      此处词义:喻体(本体为:常人平日生活模式)

e.      此处词义:喻体(本体为:日久天长,习以为常,见怪不怪,约定俗成)

f.       此处词义:喻体(本体为:积重难返,久病成疾)

g.      此处词义:喻体(本体为:直面/受挫时政、时务,时态、时空发展变化)

h.      此处词义:喻体(本体为:不测、不幸,警醒、警示,心灵触动)

i.       此处词义:喻体(本体为:**诟病,辩证更新:因循守旧,陈规陋习)

j.       此处词义:喻体(本体为:提升观念,与时俱进,辩证处事,发展不止,更新不断

k.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高










页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 The Door in the Dark 》汉 译《 暗 中 不 期 门 》