李世纯 发表于 2022-9-12 20:53:04

英 诗《 The Two Times I Loved You the Most In a Car 》汉 译 《 驾 游 两 至 爱(1)》

本帖最后由 李世纯 于 2022-11-15 19:34 编辑


英 诗《 The Two Times I Loved You the Most In a Car 》汉 译 《 驾 游 两 至 爱(1) 》


      美国女诗人多萝西娅 · 格罗斯曼(1937–2012)以写作短诗闻名,她自己如此描述自己心目中理想的创作风格:“我希望他们是真诚的,可以用一种在审美上令人愉悦和给人以慰藉的方式,把我和其他的哺乳动物连接在一起;如果它们能有一种神秘感和幽默在里面那就更好了”。
      她的《我并不是那么想念你》就是这样一首诗。它看起来是淡淡的,似乎在说“我并不是很想念你了”,但是如果真的这样,又何必要写一首诗来表达这个意思?诗写的弯弯绕,想要表达,却又在逃避表达。整首诗写得像是有逻辑,却找不出逻辑的完整脉络,这不能怪诗人没有学好中学语文——我们人类的感情正是如此。诗的结尾非常精确而又有力。我爱上了在没有你的日子里,对你的记忆。也许不能拥有你是可怕的,但是再次呼唤你的怀抱可能更中可怕。那么,就让我暂时享受这处黑暗吧——虽然我看不见你,但是在其中有你。







一.    原      文 /'解      '读/中    译    文



The Two Times I Loved You the Most In a Car         —— Robert Frost (USA / 1937 - 2012 )
               驾游两至爱(1)                                 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1937 - 2012 )
                                                                           —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9.8



It 'was your idea          【d】
哇——摇摇摆摆,
to park and watch the elephants
林间徜徉,哇——塞,大象啊大象——
swaying among the 'trees   【d'】
豪门贵胄,至尊至上;




like royalty
Ye——酷毙啦,at that make-believe safari
你的高端创意,你的猎艳畅想——near Laguna.
留观拉古纳,啊——大象欣赏;





I didn’t know anything 'that big   【'c】
哦,好大哦,没成想,拉古纳哦——好大象——could be so quiet.
哦哦,竟不吵,也不嚷,竟不吵,也不 ... 竟不 ... 也不 ... ...



美国加州 拉古纳 海滩



二.    译      注/译   后   感



a'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c本作主要参考文献 d

b.   一诗吟两情,一歌咏双景,虽小诗仅仅两句,然有如《 Winter Love /Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters /Stopping by Woods on a Snowy Evening》... ... 诸多名人佳作,多萝西娅,同样诗写一屏我国苏杭双面绣:一绣推介驾游拉古纳——郁郁林中象观赏,一绣人间惊艳浪漫爱一场

'c.   此处词义:那/多么 ... ... (口/俚语;≈ so/very);之后从句属虚拟(曾不测/未知/难以想象)

d.   此处词义:本句属虚拟式

d'.   此处词义:喻体(本体:可想而知)

e.   中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




美国加州 拉古纳 海滩
页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 The Two Times I Loved You the Most In a Car 》汉 译 《 驾 游 两 至 爱(1)》