英 诗《 The silken tent 》汉 译《 绸 蓬 帐 》
本帖最后由 李世纯 于 2022-12-14 14:02 编辑英 诗《 The silken tent 》汉 译《 绸 蓬 帐 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。
一. 原 文 / '解 '读
The silken tent —— Robert Frost (USA / 1874 - 1963 )
绸蓬帐 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26
She is as in a field a silken tent
At midday when the sunny summer breeze
Has dried the dew and all its ropes relent,
So that in guys it gently sways at ease,
嗯——该是夏日正午,让她珠露干枯,
嗯——该是风和日丽,让她索具披靡,
她慵慵懒懒,惺惺忪忪,嗯——看:绸蓬帐,她呀,就像这里一顶绸蓬帐;
And its supporting central cedar pole,
That is its pinnacle to heavenward
And signifies the sureness of the soul,
Seems to owe naught to any single cord,
哎——这里哎这里,她闲适惬意,逍遥自在拉链儿里,
哎咳,拉链儿里哎拉链儿里,她悠然自得,飘飘逸逸,
那个自强化身,自信标记,大任担当主心骨,顶天立地白松柱,不需哎——看似全不需,不需什么锁具链接,链接锁具;
'But strictly held by none, is loosely bound 【c】
By countless silken ties of love and thought
To every thing on earth the 'compass round, 【d】
嗯,别说多么宽松自如,甭提几乎无拘无束,您看:但看那根绸丝带,想——啊,爱——呀,总想,总爱,东指西指,指北指南像罗盘,四面八方呦——没个完;
And only by one's going slightly taut
In the capriciousness of summer 'air 【e】
Is of the slightlest bondage made aware.
咱就说这夏时令,喏,在这变幻迷离夏时令,遇到着束略紧绷,嘚,心动啊——心动,哦,嘘——她就被人,嘘——至少弄点儿小心动 ... ...
二. 译 注/译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c本作主要参考文献 d
b. 人间事有心可会,难语达,罗伯特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者;小诗言辞语感诙谐、揶揄,通俗、口语,读后,或令殷俊不禁
c. 此处词义:除了/去 ... ... (之外),不算/含/包括 ... ... (在内)
d. 此处词义:与 ties(-5+4)同位
e. 此处词义:(主观感受中)气势/氛围/形态/局势/状态/场面/势头 ... ...
f. 中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
g. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
页:
[1]