李世纯 发表于 2022-12-13 16:26:45

中 诗《 童 年 梦 》英 译《 In a Child's Dream 》

本帖最后由 李世纯 于 2022-12-13 20:19 编辑


中 诗《 童年梦 》英 译《 In a Child's Dream 》


   童年梦          
         —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3. 14
In a Child's Dream   
         —— by Li Shichun - Changchun, China - March 14, 2022



       春天在即,溪流水四溢,
       A stream overflows in coming-spring
       流呀,流呀,流经万灵寺;
       Up to a temple named some wanling,

       万灵寺哎——佛陀端端坐,
       Where a Buddha sits upright,
       悠哉,悠哉,香火正享乐;
       Enjoying leisure incense all right;

       哎呦——哎呦哎,愚我踏青来,
       As a little fool I passed in outing,
       兴叹汩汩水流去,路呦——难继续;
       Sighed at my road for trickle lasting,

       哇塞,佛陀,我拖来佛陀水上卧,
       Ooh, I got the Buddha lying on water,
       乒,乒,乒,踏佛信步过;
       Ping-and-ping, stepped on him over;

       乓,乓,乓 ... ... 大智叩头鸡啄米,血流额头破,快——快,
       A Great Wise, pong-and-pong, as chicken pecking rice, kowtowed
       Bleeding on his forehead, pointed to Little Fool far away, shouting
       遥指愚我喊佛陀:快——呀,佛陀,降罪小愚,当十恶不赦!
       To the Buddha: A quick punishment to him, all a heinous person!

       呃——呃,呃,佛陀笑笑说:论罪过?理应降罪你大智嘛,
       Uh ... uh, uh ... the Buddha smiled and said: On sin?
       You may well have it. What about him? Ha ha ha,
       他呀?哈哈,哈哈哈,小愚他呀,早已不再信佛啦 ... ...
       Ha ha, Little Fool, he'd believed me no longer ...







彭海波 发表于 2022-12-31 10:41:47

能不能请李老师帮我译一首诗歌?谢谢

李世纯 发表于 2022-12-31 13:52:24

彭海波 发表于 2022-12-31 10:41
能不能请李老师帮我译一首诗歌?谢谢



不知是译中文?译外文?语种是?多少字?是原文原始稿?是原文初译稿?


彭海波 发表于 2022-12-31 21:23:21

李世纯 发表于 2022-12-31 13:52
不知是译中文?译外文?语种是?多少字?是原文原始稿?是原文初译稿?




就拿我的诗译成英文。我的微信号是13973883965

彭海波 发表于 2022-12-31 21:26:30

彭海波 发表于 2022-12-31 10:41
能不能请李老师帮我译一首诗歌?谢谢

你微信多少,我加你!谢谢

彭海波 发表于 2022-12-31 21:30:08

彭海波 发表于 2022-12-31 21:26
你微信多少,我加你!谢谢

新年快乐!安康!!

李世纯 发表于 2023-1-1 15:27:08

本帖最后由 李世纯 于 2023-1-1 16:50 编辑

彭海波 发表于 2022-12-31 21:26
你微信多少,我加你!谢谢

小弟微信爆满满
不如这里短平快
(您的这首挺好的)

就拿 您的诗译成英文吧。
祝新年快乐,阖家安康

------------------------------------------------

穿过现实的音符
文||潭潭\


穿过现实的音符
不言而喻
春召唤 旋转
永恒地找到新年的方向
我是一滴冬雨
是一瞬光 轻轻弹奏
来回往返在故乡

                                  于2022.01.29.

-----------------------------------

A musical note played through the reality
                                                             ——by Tantan


Like a drop of winter rain,
Or a flash of light, forever,
With the rotation of spring's summoning,
Played through the reality, as a musical note,
Back and forth, always would I Go
To my hometown, with no telling even though,
In the direction of the Chinese New Year.


                                                   On December 29, 2022









彭海波 发表于 2023-1-1 17:06:16

李世纯 发表于 2023-1-1 15:27
小弟微信爆满满
不如这里短平快
(您的这首挺好的)


太谢谢了!

彭海波 发表于 2023-1-1 17:37:02

彭海波 发表于 2023-1-1 17:06
太谢谢了!

有便时,请帮我译新诗十九首,谢谢!!新年快乐!!!

李世纯 发表于 2023-1-1 19:13:17

彭海波 发表于 2023-1-1 17:37
有便时,请帮我译新诗十九首,谢谢!!新年快乐!!!

not at all, but much grateful,
your expecting me no more :handshake












页: [1] 2
查看完整版本: 中 诗《 童 年 梦 》英 译《 In a Child's Dream 》