英 诗《 The Pasture 》汉 译《 草 场 》
本帖最后由 李世纯 于 2022-12-31 14:21 编辑英 诗《 The Pasture 》汉 译《 草场 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。
一. 原 文 / '解 '读 /中 译 文
The Pasture —— Robert Frost (USA / 1874 - 1963 )
草 场 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26
I'm going out to clean the pasture spring;
喏,我去草场看看,清一下那儿的水泉,
I'll only stop to rake the leaves away
是是,也就是把那儿的草草叶叶拨开——
(And wait to watch the water clear, I may):
等等看看,看有清清泉水呈现;哦,
I shan't be gone long.--You come too.
来吧,你也来吧,我用不多少时间;
'I'm going out to fetch the little calf 【2】
我呢,去把小牛接来,它正站在母牛身边;
That's standing by the mother. It's so young,
是是,它还远不够大,看,看,母牛舔它,
It totters when she licks it with her tongue.
它还摇摇晃晃,蹒蹒跚跚;哦,
I shan't be gone long.--You come too.
来吧,你也来吧,我用不多少时间 ... ...
二.译 注/译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c本作主要参考文献 d
1. 人间事有心可会,难语达,罗伯特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,入情、入景、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者;小诗言辞通俗、口语,语感甜蜜、温馨
2. 指代 You(4-3)
3. 中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
页:
[1]