【 七 律 】-《 祸 雪 ? 》译 英 诗《 Dust of Snow 》
https://picx.zhimg.com/v2-724857fe4067a8250a2e40de9b498f60_720w.jpg?source=172ae18b【 七 律 】-《 祸 雪 ? 》译 英 诗《 Dust of Snow 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。
1. 中 译 文
Dust of Snow —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )
【 七 律 】- 祸 雪 ? —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10
鸦 震 尘 雪 落 不 停,
迎 我 铁 木 杉 下 行;
幸 得 由 尔 初 衷 变,
免 悔 徒 旅 半 日 程。
2. 原 文 / '解 '读
Dust of Snow —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )
(夹杂)尘埃的雪 —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 直 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10
The 'way a crow 【3】
该路一只乌鸦
Shook down on me
抖落于我
The dust of snow
(夹杂)尘埃的雪
From a hemlock tree
从铁杉树处
‘Has 'given my heart 【4】
竟给了我心
A change of mood
心思(思路)的改变(变化/更改)
And saves 'some part 【6】
且避免(预/防止/节省去/掉)约半天
Of a day 'I 'had 'rued. 【5】
左右(行程/时,我或可“I might have rued”)去悔恨的。)
https://pic1.zhimg.com/80/v2-99753ad52c6e8706584d2c39ffda0d1c_720w.webp
3. 译 注 / 译 后 感
1. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c本作主要参考文献 d
2. 小诗看点:少见的英文一句诗;读过原作,不难令人记起我国成语故事《塞翁失马》或那句 “ 祸兮福所倚,福兮祸所伏 ”,不难想到世间所有事物的两面性
3. 诗句中主语
4. 诗句中谓语
5. 诗句中限定语,属虚拟句
6. 此处词义:大约/左右7. 中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
8. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
https://pic2.zhimg.com/80/v2-83fe1695dda1628dfa2dcf9920503025_720w.webp
页:
[1]