李世纯 发表于 2024-1-30 16:26:02

英 诗《 The Flower Boat 》汉 译《 鲜 花 之 舟 》

本帖最后由 李世纯 于 2024-2-5 13:59 编辑


英 诗《 The Flower Boat 》汉 译《 鲜 花 之 舟 》


      罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

      一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

      罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。








一.   原          文 / '解      '读 / 中   译   文

   The Flower Boat       —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )         鲜 花 之 舟            —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )                                          —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26


The fisherman’s swapping a yarn for a yarn嗯——她这离了歪斜舨屋,七扭八挣隔舱,'Under the hand of the village barber,                   / c该是栖身港,她这深海鲂鱼小舢舨,找的栖身港;And her ''in the 'angle of house and barn         / 'd.''d嗯——抑或该是村郊野岭打头匠,一板一眼,His deep-sea dory has found a harbor.丝丝入扣,让她演绎渔家往事,啊——起伏跌宕 ... ...







At anchor she rides the sunny sod喏,瞧这小舢舨,她抛锚搁浅,游弋绿茵一片,As full to the gunnel of flowers growing她满载鲜花,生机盎然,嚯,一如满篓鳕鱼,栩栩如生在当年,As ever she turned her home with cod哦,风潮起,又像骤然碧海风潮起,转舵呀转舵,From 'George’s bank when winds were blowing.            / e她从渔人钱庄,渔人钱庄,赶哪,赶哪,赶在奔家——路上 ... ...







And I judge from that elysian freight唉——海运哪——天价海运,该问呦——That 'all they ask is rougher weather,                  / i无非一问:风云,风云,想必该是,不测风云;''And dory and master 'will sail by fate            / 'g. ''h啊——船老大呀小舢板,寻福仙岛路万千,To seek the 'Happy Isles together.                     / f共识共享,共识啊共享:凶吉一问,凶吉一问导航向 ... ...








二.   译      注 / 译      后      感



a.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c本作主要参考文献 d本作主要参考文献 e本作主要参考文献 f本作主要参考文献 g
b.   小诗立意别致,构思精巧,落笔不凡;面对无非一只海难废弃船,竟天工一首暗喻连珠移就名篇,且非罕见意象诗莫属,并富含辩证哲理——天下万事万物,不计大小轻重,高低贵贱,皆有正负利弊,优劣两面(如:出国/留学/择业/交友/置房/选车/投资/旅游/择医/配药/公益/慈善/助人/网购/官场/情场/娱乐场/吸烟/饮酒/化妆/整容/养猪/养牛/养宠物等等等)既彼此对立,又互为统一,如福兮祸所伏,祸兮福所倚,人无远虑必有近忧,哀兵胜而骄兵败,乐极生悲,居安思危则无怨无悔,鲜花笑脸藏嫉妒暗箭等箴言寄语;读过小诗,业界内外或无不击节称道,拍案惊奇:罗伯特呀罗伯特,诗人眼里无不诗,几近无诗不哲理,实至名归,比肩唐诗宋词,华夏李白杜甫白居易
c.   此处词义:受 ... ... 之治约/管束/影响/调理/打磨/敦促/促动/驱使/指使/授意/把持/掌控/操纵/摆布/左右(心理站位而非物理方位)
''d.   此处词义:以 ... ... 之形/方式/感观,非其他

d.   此处词义:斜/偏/倾/歪/基扭/角菱形的
e.   此处词义:喻体,本体为渔家经济来源/储备,非其他
f.   此处词义:喻体,本体为理/梦想/追求/希望/憧憬/向往,非其他
g.    此处词义:掌控/左右/驱使,非其他
h.    此处词义:即/也就是(说)
i.   此处词义:所有/唯一/全部的(事/物)
j.   翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
k.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 The Flower Boat 》汉 译《 鲜 花 之 舟 》