中 诗《 春 日 》英 译《 Spring 》
本帖最后由 李世纯 于 2024-3-27 09:45 编辑http://bbs.yzs.com/data/attachment/forum/202403/24/103610lyur71puwmz0p3u7.gif.thumb.jpg
中 诗《 春日 》英 译《 Spring 》
朱熹(1130—1200),南宋思想家、哲学家和教育家,闽学派的代表人物,世称朱子。字元晦,一字仲晦,又号晦翁,别称紫阳。祖籍婺源,生于尤溪,长于建州。绍兴十八年(1148)进士。任泉州同安县主簿。淳熙时知南康军,改提举浙东茶盐公事。宋光宗时,历知漳州、秘阁修撰等职。宋宁宗时任焕章阁待制。卒谥“文”。他广注典籍,对经学、史学、文学、乐律乃至自然科学等都有不同程度的贡献。有《四书章句集注》《周易本义》《诗集传》《楚辞集注》等,后人辑有《朱文公文集》《朱子语类》。
一. 原 文
春 日
—— 原 作 / 朱熹 -【宋】(1130—1200)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.6.30
胜 日 寻 芳 泗 水 滨,
无 边 光 景 一 时 新。
等 闲 识 得 东 风 面,
万 紫 千 红 总 是 春 。
http://bbs.yzs.com/data/attachment/forum/202403/24/144112aoqnedtvovyo99nj.jpg.thumb.jpg
二. 英 译 文
《 Spring 》
——Original work / Zhu Xi -【Song Dynasty】( 1130-1200 )
——Translator / Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30
Along Si-shui River' sides--
New scene's in fine days.
Easy was it to see spring--
Come out from any thing.
http://bbs.yzs.com/data/attachment/forum/202403/24/103610bx9x9e2p73fpe27f.jpg.thumb.jpg
三. 译 注/译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:主要参考文献 a 主要参考文献b 主要参考文献 c 主要参考文献 d
1. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
2. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
http://bbs.yzs.com/data/attachment/forum/202403/24/104607aimzm6wbohrmhld6.jpg.thumb.jpg
页:
[1]