中 诗《 新 嫁 娘(3)》英 译《 Newly-wed bride(3)》
https://bbs.yzs.com/data/attachment/forum/202406/14/104705p1ihf22tft1mu6dz.jpg.thumb.jpg
中 诗《 新嫁娘(3)》英 译《 Newly-wed bride(3)》
王建,唐代诗人。字仲初,颍川(今河南省许昌市人)。出身寒微。大历(唐代宗年号,公元766—779年)进士。晚年为陕州司马,又从军塞上。擅长乐府诗,与张籍齐名,世称“张王”。其以田家、蚕妇、织女、水夫等为题材的诗篇,对当时社会现实有所反映。所作《宫词》一百首颇有名。有《王司马集》。
《新嫁娘词三首》是唐代诗人王建的组诗作品。这组诗写一位刚嫁入夫家的新娘的经历和感受,细致入微地展现出了唐代新嫁娘的生活,在某种程度上透露了当时的婚姻风俗。全诗写新嫁娘前三天的生活片段,每首诗各写一天,其中第三首诗通过寥寥几笔,就把新娘子欲讨好婆婆却又唯恐得罪婆婆这种进退两难的心境惟妙惟肖地展现出来,历来广为传诵。
一. 原 文
新嫁娘(3)
—— 原 作 / 王建 -【唐】- 公元766—779年进士
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2024.6.13
三 日 入 厨 下,
洗 手 作 羹 汤。
未 谙 姑 食 性,
先 遣 小 姑 尝。
https://bbs.yzs.com/data/attachment/forum/202406/13/105908hneraesjb9yeygn5.jpg.thumb.jpg
二. 英 译 文
Newly-wed bride ( 3 )
——Original work / Wang Jian -【tang Dynasty】- 766-779 AD. central government candidate
——Translator / Li Shichun - Changchun, China -2024 6. 13
On a third newly-married day, hands washed,
She came to kitchen, had some soup made,
And got her groom's sister to pre-savour it,
For knowing not mother-in-law's diet habit.
https://bbs.yzs.com/data/attachment/forum/202406/13/111807i1z113blff0yfhvf.jpg.thumb.jpg
三. 译 注/译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:主要参考文献 a 主要参考文献b 主要参考文献 c 主要参考文献 d
1. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
2. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
https://bbs.yzs.com/data/attachment/forum/202406/13/112754acb39g83dcz39p7k.jpg.thumb.jpg
页:
[1]