李世纯 发表于 2024-7-20 19:36:45

英 诗《 A STUDY OF THE NUDE 》汉 译《 裸 体 考 》

本帖最后由 李世纯 于 2024-7-25 15:29 编辑


英 诗《 A STUDY OF THE NUDE 》汉 译《 裸 体 考 》


       莱斯利 · 穆雷(Leslie Allan Murray-作者自己简写为Les Murray ,1938年10月17日-2019年4月29日)澳大利亚诗人、文学评论家。诗人沃尔科特曾这样评论穆雷的作品:“英语诗歌中没有一首能像他那样如此根植于其神圣,有如此宽广的愉悦,却还带有如此亲密和健谈的品质。”

       莱斯 · 默里(Les Murray,1938— ),澳大利亚著名诗人、编撰家和评论家,生于新南威尔士,肆业于悉尼大学。曾在堪培拉当过公务员和翻译,1970年辞去公职,专事诗歌创作。初期发表的作品毁誉不一。还曾担任过《诗歌澳大利亚》杂志主编(1973—1979),现任《象限仪》杂志诗歌编辑。
1970年代,默里反对当时出现的新诗,又称“文学现代主义”,在后来澳大利亚诗坛出现的“诗歌战争”中,成了一名积极撰文的主攻手。正如论者所言,他反对后现代主义的理由之一,是这种作品使诗歌失去了广泛的大众读者,成了一小撮知识分子结党营私的领域,实际上是文化帝国主义。他提倡一种不加修饰的传统诗歌,反对文学时髦,尤其是来自海外的时髦。评论家大多认为,默里属于传统诗人,提倡真正的澳大利亚价值观,亦即传统的澳大利亚乡村价值观,诗中语言技巧娴熟,十分幽默,始终关心普通读者,但也存在各种不足,如他对自由主义和智性的反对。

       默里至今已出版《冬青树》(1961)、《防风板大教堂》(1969)、《少数民族电台》(1977)、《方言共和国:1961—1981年的诗》(1982)、《来自自然诗集的翻译》(1992)、《绝对普通的彩虹》(2000)、《倒下时更高》(2010)等诗集近30部、诗小说2部,以及散文作品数部。多次获诗歌大奖,如1984年的肯尼斯·斯莱塞诗歌奖、1990年的格雷斯·勒文诗歌奖、1996年的T.S.艾略特诗歌奖、2005年的意大利蒙德罗国际文学奖,被誉为他“那一代诗人中的佼佼者”。自上世纪八十年代以来,一直被媒体称为澳大利亚的“非官方桂冠诗人”。2007年,美国作家丹·恰森在《纽约客》杂志上撰文称赞默里是“现在经常提到的三四个一流的英语诗人”之一。





一.   原         文 /'解          '读/中      译          文



            A STUDY OF THE NUDE —— by Les Murray (AUS / 1935-2019年1月17日 )         
                  裸体考                 —— 原 著 / 莱斯利 · 穆雷 ( 澳大利亚 / 1935-2019 )
                                                       —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7.2



Someone naked with you
嗯——仅对你而裸,难称,
will rarely be a nude.
难称裸体者;裸体者,
A nude is never with just one.
岂有仅对,呵呵,仅对一人裸;


Nude looks back at everyone
届人人裸,则无裸,皆返祖倒退,
or no one. Aubergine or bluish rose,
则非倒退;无论紫茄子,抑或蓝玫瑰,
a nude is a generalization.
届时“裸体”——概念而已;






Someone has given their name
有以无不表体,体表相貌均无异,
'and ''face to be face all over,          / '5.''7
名状所谓原体,原表,原生体,
'to be the face of something            / 2
是谓:表体如一,貌无二置;


'that isn't for caressing                     / 3
嗯,该原体原表原生体,
except with the mind's 'hand.         / 4
其本表本面岂止体恤,心理慰藉,
'Nude is the full dress of undressing.    / 6
是为:无装之全身装——无衣之周身衣。








二.    译          注/译   后   感



1'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e

1.      原作笔调晦涩,语感古板,如其诗文,其若论文;看似论点前卫高端,超前不凡——纵观人类遥远初始,直至遥远遥远,遥不可及,远不可测之未来,几近因循教条,机械唯物,形而上学理论推导,主观研判人类否定之否定客观进化发展

2.      此处此义:引出不定式短语,至 hand(-2-1),做宾语 name(-6-1)补足语

3.      此处此义:指代 something(-4-1)

4.      此处此义:本体,发挥/起作用物/人,非其他

5.      此处此义:引出同位语,至 over(-5-1)修饰 name(-6-1)

6.      此处此义:同 3

7.      此处此义:在 to be the face of something 前被省略(-4),与 to be face all over(-5+3)共用

8.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

9.   自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与











页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 A STUDY OF THE NUDE 》汉 译《 裸 体 考 》