英 诗《 Encounter 》汉 译《 忘 了 吧,您 哪 》
本帖最后由 李世纯 于 2024-8-30 07:08 编辑https://pic4.zhimg.com/80/v2-da5b0bceff7f226d6ac9261ac7385d1f_1440w.webp英 诗《 Encounter 》汉 译《 忘 了 吧,您 哪 》
切斯拉夫 - 米沃什(Czesiaw Miiosz 1911-2004),1911年出生于立陶宛维尔诺(当时仍属波兰)附近的谢泰伊涅里一个贵族家庭。米沃什在大学里学习法律,并于1936年发表了第一本诗集《冰封的日子》。在“二战”他参加了反抗纳粹的地下斗争。战后曾担任波兰外交官,在波兰驻美国与法国的使馆里,负责文化事务。与政府决裂后,留在法国,1960年代离开法国到美国,长期担任伯克利大学斯拉夫语言和文学教授。米沃什发表的作品主要的有:《白昼之光》(1953)、《诗的论文》(1957)、《波别尔王和其它的诗》(1962)、《中了魔的古乔》(1964)、《没有名字的城市》(1969)、《太阳从何方升起,在何处下沉》(1974)、《诗歌集》(1977)及长篇小说《权力的攫取》(1955)和《伊斯塞谷》(1955)等。
1980年,米沃什由于“在自己的全部创作中,以毫不妥协的深刻性,揭示了人在充满着剧烈矛盾的世界上所遇到的威胁”而获得诺贝尔文学奖。米沃什的创作继承了波兰古代诗歌和浪漫主义传统,同时汲取了现代不同流派的长处。他主张诗人应当用朴实的语言反映真实,摈弃言之无物的华丽辞藻。在风格上他的诗歌自然、流畅,寓意深刻,为举世公认的诗歌大师。1989年后,诗人结束了接近30年的流亡生活,回到波兰以后,生活在克拉科夫。2004年8月14日在家中去世,享年93岁。
一. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读
Forget —— by Czesiaw Miiosz(POL / 1911-2004)
忘 了 吧,您 哪 —— 原 著 / 切斯拉夫 - 米沃什(波兰 / 1911-2004)
—— 翻 译 / '解 '读 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 18
Forget the suffering
忘了吧,您哪,闹心的,
You caused others.
您的那些闹心的,嗯,
Forget the suffering
那些别人曾经给您的,
Others caused you.
或者呢,您给别人的;
The waters run and run,
喂:您看,看那清泉流淌,
Springs ''sparkle and 'are done, / b'. b''
看那跌跌宕宕,再看那粼粼波光,
You walk the earth you are forgetting.
是啊,人间路嘛,走过的,就别再放心上;
Sometimes you hear a distant refrain.
听见您又听见,那久违之歌,会时而再现:
What does it mean, you ask, who is singing?
又是谁在唱,还能这样唱,这个暖心,这个阳光,
A childlike sun grows warm.
这个稚趣横生,这个更像冉冉小朝阳?
A grandson and a great-grandson are born.
是喽是喽,您的手,您的手呦,一次一次被牵走,
You are led by the hand once again.
呦,生喽又生喽,孙孙重孙孙,相继出生喽;
The names of the rivers remain with you.
啊——好长啊好久,连绵小河,不断溪流,
How endless those rivers seem!
可您那里,名字或在,而已而已!
Your fields lie fallow,
嗯,撂荒吧,您那两亩地,
The city towers are not as they were.
这满城高楼大厦,今非昔比,站那儿吧,
You 'stand at the threshold mute. / c
别动别动,别嫌城门洞儿,老实呆着,
嘘——消消停儿停儿,您少吭声儿 ... ...
二. 译 注/译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c
a. 小诗语感看似无奈,然诙谐睿智且直白,墨点世上老迈者要害——常言人法地,地法天,天法道,道法自然;人近天年,与时俱退,亦是与时俱进,放下吧放下,那些过眼云烟,放下吧放下,一切已时过境迁,奈何呦奈何,逝者如斯,这历史长河,奈何呦奈何,代代鸿沟,得过者且过呦
b'. 此处词义:某事物在进/运/实行,展现/示中,非其他
b''. 此处词义:喻体,本体 suffering(1-1)
c'. 此处词义:不情愿接/承/忍受,非其他
c. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
d. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
页:
[1]