李世纯 发表于 2024-8-30 07:39:05

碑 题(英)汉 译 -《 不 到 黄 河 心 不 死 》

https://bbs.yzs.com/data/attachment/forum/202408/24/112936ja252arv4hajoaar.jpg.thumb.jpg
碑 题(英)汉 译-《 不 到 黄 河 心 不 死 》—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.16


   
一.   原          文/译         文



I won't be content            4
Until I know which way you went.         

得 见 君 之 旅
方 止 无 尽 欲




二.   译          注/译      后   感



1.       首先,特别鸣谢:文本主要参考文献

2.       本作原文转自海外某帖墓志铭,题目为阐明主题而追加;希望人们读后或有心灵洗礼和启发;读过短短碑文,不难联想我国古典名著《 红楼梦 》中那首充满禅义的《好了歌》;原作或是触景生情,顿生释怀人生之感叹;字面看原作,丝毫没有调侃先人之意,或是在教诲后人不宜求全人间世事

3.       我们也可作如下理解,或许更容易解读原作本意:

            “ 看看,看见没?你冬雪妈,咋样?知足吧 ”

4.       won't(1+2)... Until(2+1):本文此处 = 不界 ... ... 之时,不会 ... ... ;直到 ... ... 时,才不 ... ... ;类比参考:we'll not miss it until lose it. 没啦,该想了

5.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.     自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



https://bbs.yzs.com/data/attachment/forum/202408/24/112936p3x3dxkfmmkx83xk.jpg.thumb.jpg
页: [1]
查看完整版本: 碑 题(英)汉 译 -《 不 到 黄 河 心 不 死 》