英 诗《 In Black Despair 》汉 译《 绝 望 至 极 》
英 诗《 In Black Despair 》汉 译《 绝 望 至 极 》
切斯拉夫 - 米沃什(Czesiaw Miiosz 1911-2004),1911年出生于立陶宛维尔诺(当时仍属波兰)附近的谢泰伊涅里一个贵族家庭。米沃什在大学里学习法律,并于1936年发表了第一本诗集《冰封的日子》。在“二战”他参加了反抗纳粹的地下斗争。战后曾担任波兰外交官,在波兰驻美国与法国的使馆里,负责文化事务。与政府决裂后,留在法国,1960年代离开法国到美国,长期担任伯克利大学斯拉夫语言和文学教授。米沃什发表的作品主要的有:《白昼之光》(1953)、《诗的论文》(1957)、《波别尔王和其它的诗》(1962)、《中了魔的古乔》(1964)、《没有名字的城市》(1969)、《太阳从何方升起,在何处下沉》(1974)、《诗歌集》(1977)及长篇小说《权力的攫取》(1955)和《伊斯塞谷》(1955)等。
1980年,米沃什由于“在自己的全部创作中,以毫不妥协的深刻性,揭示了人在充满着剧烈矛盾的世界上所遇到的威胁”而获得诺贝尔文学奖。米沃什的创作继承了波兰古代诗歌和浪漫主义传统,同时汲取了现代不同流派的长处。他主张诗人应当用朴实的语言反映真实,摈弃言之无物的华丽辞藻。在风格上他的诗歌自然、流畅,寓意深刻,为举世公认的诗歌大师。1989年后,诗人结束了接近30年的流亡生活,回到波兰以后,生活在克拉科夫。2004年8月14日在家中去世,享年93岁。
一. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读
In Black Despair —— by Czesiaw Miiosz(POL / 1911-2004)
绝 望 至 极 —— 原 著 / 切斯拉夫 - 米沃什(波兰 / 1911-2004)
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 18
In grayish doubt 'and black despair, /b
好,赞你挺你,好一方啊——天和地,
I drafted hymns to the earth and the air,
虽说我,质疑你这天和地,绝望啊——至极;
pretending to joy, although I lacked 'it. / c
好,赞你挺你,岁月整得我,开心为捧场,
The 'age had made lament redundant. / 'd
快活为做戏,唉——唉声叹气,更多此一举;
So here's the question -- who can answer it --
好,赞你挺你我虚伪,还是我呢,勇冒天下大不韪,
Was 'he a brave man or a hypocrite? / d
好,赞你挺你我为啥,咋答,谁能答?
二. 译 注/译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d
a. 弱者道之用,反者道之动,物极必反,量变促质变,大褒至极喻大贬;小诗语感看似无奈,然则诙谐睿智,墨点人类要害——乡愿邻里, 趋炎附势,随声附和,指鹿为马,见风使舵 ... ...,林林总总,可心会,难语达;古今中外,历朝、历代、历社会,历时代之人之初,均性本善。然岁月荏苒,时间流逝,年龄/岁数增长,虽均性相近,但均习相远。... ...,部分个体人生先天纯真本性,均难免各种后天因素积久习染——溢美陈词,逢场作戏,顺情讨巧,人间城府,殃及人际,跨国界,跨社会,跨时代,堪称人性内置所在;为啥为啥?人类永远永远,物质资源有限,精神需求无限?诗人心领神会:即便既已笔触人类硬核,岂止区区一己,历朝、历代、历社会,历时代之先贤至圣,亦难正面回答
b. 此处词义:而/并且/还 ... ...,非其他
c. 此处词义:指代 joy(3+3)
d. 此处词义:泛指单复数各人称
'd. 此处词义:年龄/时间段,长时间/期;一段年龄/漫长时间,非其他
e. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
d. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
页:
[1]