毛秀璞 发表于 2019-1-14 10:17:40

毛秀璞| 青岛天主教堂 (中德对照)

本帖最后由 毛秀璞 于 2019-1-14 10:19 编辑


毛秀璞[组诗]
青岛天主教堂
       从记忆的窗口眺望你双臂高擎城市的祈祷。            ——题记

Die Kathedrale in Qingdao
Vom Fenster der Erinnerungen heraus blickendHältest du das Gebet der Stadt hoch mit deinen Händen.


城市的祈祷
是谁把信仰建筑的如此壮观,是谁在海岸把音乐凝固成了另一种宗教。
当潮湿的钟声再度响起圣弥厄尔*从临海的窗口眺望你双手高擎着城市的祈祷——阿门!

Das Gebet der Stadt
Wer errichtet das Bauwerk des Glaubens so monumental, wer verdichtet an der Küstedie Musik zu einer anderen Religion.
Ertönt der feuchte Klang der Glocke wiederSt. MichaelVom Fenster am Meer sehe ichDu hältest das Gebet der Stadt mit deinen Händen!-----Amen!

钟声
钟声响了每到礼拜天黄昏教堂的钟声就在西海岸回荡。
这孤寂的柔曼的钟声让我想起雨果——想起另一座教堂里那个名叫卡西莫多敲钟的人和他那一场空荡荡的爱情——

Glockeklang
Die Glocke ertöntZur Dämmerung jedes SonntagsDer Klang der Kircheglocke Echot auf der Westküste des Meers.
Der vereinsamte gedämpfteGlockenklang bringt Victor Hugo zu mir-------in dem anderen DomUnd den Glockenmann namens Quasimodosowie die von ihm erlebtedesolate LIEBE.


壁琴 [教堂曾有一架壁琴,音响为亚洲之最,**时被烧毁。]
焚烧那天我在场。
和许多人一起我亲眼看见音乐被烧成漫天黑蝶有几只还落在了我少年的头上。
亚洲最美的琴声世界听不到了。
今天想想我至少是袖手旁观参与了一起对宗教的犯罪。
而至今   我逍遥法外
Wandorgel
Am Tag der Verbrennung der WandorgelWar ich anwesend.
Mit vielen anderen sah ichDie Verbrennung der Musik Zu einem Schwarm der dunklen SchmettlingeDie mir auf den Schultern des Knabens herunterflatterten.
Die schönste Stimme AsiensVerstummte vor der Welt.
Es kommt mir heute in SinneIch war anwesend, müßig zuschauend,An einem Attentat an Religion
Verbrechen bis heuteNoch nicht gesühnt.
十字架
那天我看见人们把你拉下来任城市的脚掌肆意践踏。
后来人们又把你竖上去还镀上一层耀眼的银辉。
今天再次相见你躲在海雾里不言不语只是两个疲惫的十字。


Gedemüdigtes Kreuz
An dem Tag sah ich,Du wurdest zu Boden gestürzt,Mit den Füssen der Stadt wirkürlich zertreten,
Später wurdest du wieder errichtetUnd mit glänzender FarbeVersilbert.
Heute begegne ich dir wiederDu versteckst dich im MeernebelSchweigsam sindNur zwei müde Kreuze.


不死的琴声
第二天瓢泼大雨记得有几道愤怒闪电狠狠抽打着岛城的天空。
大雨瓢泼了着火的街道一声炸雷仿佛是教堂最后的琴声。
接下来就是遗忘,彻底的遗忘十字架不知下落黑蝴蝶无踪无影。
直到今天我心怀对诗神缪斯的信仰沿着熟悉的石阶来寻找当年屈辱的十字架寻找想象中那悠扬的不死的琴声——
Unsterblicher Orgelklang
Am zweiten TagGeisselten der orkanartige SturmUnd Blitze wütendDen Himmel der Inselstadt.
Regen goß auf die entzürnten StraßenEin Donnernkrach warWie der letzte Laut der Kircheorgel
Dann folgte das Vergessen, in Lethe versunkenDas Kreuz war nirgendwo zu finden.Dunkle Schmettlinge waren verschwunden.
Bis heuteFest im Glauben an meiner MuseEntlang den bekannten TreppenSteige ich zum gedemütigten Kreuz emporSuche in meiner Vorstellungnach dem Echo des unsterblichen Orgelklangs. 修女
传说她们都裹在面纱里黑色长裙是黑色的梦幻。
她们的名字一般都叫玛利亚或者直接被称呼为——修女。
都有学识,至少能讲英语或法语似乎每人都有一段凄美情史。
而这座教堂当年的修女更加传奇据说她们常赤身**在耶苏面前走来走去。
那天我终于见到了她们一位头披长发一位脚穿布鞋另一位手里握着的《圣经》和我床头的那本一模一样。
Die KlosterschwesterNach Sagen sind sie im Schleier umhüllt.Schwarze lange Kleider sind die dunklen Träume und Fantasie
Ihre Namen sind üblicherweise MariaOder sie werden einfach Schwester genannt.
Gebildet sind sie, können mindestens Englisch und Französisch,Jede hat anscheinend eine traurige schöne Liebesgeschichte hinter sich.
In dieser Kirche waren die einstigen Nonnen von mehr Sagen umworben.Nach Sagen gingen des öfteren vor dem JesusHin und her, und zwar nackt.
Eines Tages habe ich schliesslich sie gesehen.Die eine trug lange HaareDie andere trug BaumwolleschuheNoch eine andere trug in der Hand eine Bibel ,Vollkommen identisch mit der auf meinem Bett.
神甫
手里晃这神圣的青烟指尖弹出神圣的水等待领圣餐的人都埋着头恐怕自己亵渎了什么。
我却站在远处仔细盯着神甫的脸   仿佛在阅读   这些被文学家弄坏了名声的化身们


Priester
Heiliger Weihrauch schwengt in seiner Hand,Weihwasser spritzt von seinen FingerspitzenGesenkten Hauptes warten die Geläubigen auf das ObladenIn der Befürchtung vor Blasphamie.
Ich stehe weit entfernt,Betrachte das Antlitz des PriestersAls ob lese ich die von LiteratenBesuldete Inkarnation des Rufes.

最初的记忆
教堂里最初的记忆是模糊的。
神像是模糊的玛利亚的目光有全人类的朦胧。
神甫是模糊的冠冕与袈裟 (不是佛教,袈裟不合适吧?)模糊了他真实的年龄。
修女是模糊的飘逸的黑衣裙总带着梦幻的影子。
彩色玻璃窗是模糊的折射进来的光线象另一种光明。
巨型吊灯也一片模糊在拱型的天幕统领着许多神秘的小星。
只记得一位白衣少女双手合十,半跪在琴声里眼角慢慢溢出的光突然点燃了我内心最隐蔽的痛——


Die ersten Erinnerungen
Die ersten Erinnerungen aus der KircheSind wage.
Die Gestalten des Gottes waren wageUndurchsichtig war der Blick MariaFür die ganze Menschheit
Der Priester war wagePfarrerhut und MessegewandVerschleiern sein richtiges Alter.
Schwester waren wageLange dunkle KleiderSchwebten wie in Träumen.
Die Mosaikfenster waren wageWiderspiegelten die SonnenstrahlenWie aus einer anderen Welt.
Der riesige Kronleuchter war wageHang von der gewölbten Sphere herabUnd führte unzählige mythtische Sterne.
In der Erinnerung bleibt nur das junge Mädchen im weißen KleidMit gefalteten Händen, halb knieend im Orgelklang.Aus ihrem Augenwinkel fließt langsam das LichtEntzündet plötzlich den Schmerzen In den tiefsten Ecken meines Herzens.


年迈的教徒
进门先向圣母颤巍巍鞠躬
然后颤巍巍坐下颤巍巍的手在胸前颤巍巍划着十字象一座暗哑的沉钟发出颤巍巍祈祷声。
老妈妈,你在为谁祈祷你肯定是无罪的烛光里,你颤巍巍的白头发本身就是一种神圣。

Greisige Gläubige
Sich zittrig verbeugend vor der heilegen MariaTritt sie hinein
Und läßt sich zittrig nieder,schlägt bebend KreuzWie eine alte versunkene GlockeBringt sie bebend ihr Gebet hervor.
Altes Mütterlein, für wen bettest Du,Du bist bestimmt unschuldig.Dein zittriges weisses HaarIst dein Heiligtum für sich.


年轻的主教
人们簇拥着你象迎接一位年轻的帝王。
宁静,简朴,春天的目光象大学破格提拔的年轻教授而你恰恰是刚刚走出神学院。
我又想起《牛虻》中那个欺骗了亚瑟也欺骗了自己的痛苦的人主教又一个被文学家捅伤的名字。
眼前这位年轻人多风采那神情,仿佛是一个交往了多年的铁哥们。

Junger Bischof
Er ist so jungUmringt von den Leuten,Wie Ein junger Kaiser umringt wird
Er ist ruhig, dezent, mit dem frühlinghaften BlickWie ein frisch berufener junger ProfessorTritt er frisch aus dem StiftMit seiner umfassender Bildung.
Ich erinnere mich an die Gestalt des Geistlichen imThe Gadfly, der seinen ZiehsohnUnd seinen eigenen Schmerzen betrogen hat.Bischof, eine weitere von Literaten beschmutzte Bezeichnung.
Dieser junge Mann ist CharismatischSein Gesichtsausdruck istWie der eines alten bekannten Kumpels.

埋在教堂的维昌禄神甫
[一]
传说你很坏把迷信从外国带到青岛。
你是离我家最近的坟墓离学校最近的鬼魂。
当年我曾想跟随大哥大姐去践踏你,往墓碑上吐痰勒令你醒来,背起教堂离开中国。
或者,让已经死了的你与那架燃烧的壁琴一起再死上一会。
今天我写下这一切尊敬的维昌禄先生*我是要带上今生所有的懊悔向你垂首我已经知道,当年你离乡背井遵从神的旨意来我家乡做了永远的神甫阿门!
[二]
我知道,神甫你是不会原谅我的。
前世的债,我还要偿还其实,你也明白当年践踏你,往墓碑吐痰不是真正的我自己。
我愧对世上所有的人当然,也包括正在写诗的我自己。
因为无辜,才格外残忍真的,维昌禄神甫,我要带上今生所有的懊悔,向你垂首因为至今我还挣扎在自己的陷阱里——
*维昌禄(1883~1941年) 生于德国人。1908年来华,在兖州修院教书,1913年任兖州小修院院长,1915年任兖州大修院院长。1941年10月3日因病在青岛去世,葬于天主堂西侧,其墓穴“**”时遭破坏。2009、11、11



Priester gegraben in der Kirche1Nach Hörensagen sollst du ein Bösewicht sein,Du bringest Aberglauben aus der Fremde nach Qingdao.
Du schläfst in Grab in der Nähe von meinem HausBist die nächste Nachbarseele von der Schule.
Da wollte ich damals mit den älteren Halbwüchsigen,Auf dich treten, auf deinem Grab spucken.Du solltest wiederaufwachen, und mit deiner Kirche aus China verschwinden.Oder, auch wenn du schon starb, solltest du mit der verbrannten Kircheorgel noch einmals sterben.
Heute schreibe ich das nieder, Hoch verehrter Herr Giorgio Weigdenn ich wollte mit all meiner Reue in diesem LebenVor dir meinen Kopf senkenMir ist jetzt erst bekannt, dass damals du Dem Willen Gottes gehorchtest,Um ewig ein Priester in meiner Heimat zu bleiben.Amen!
2Mir ist es bewußt, Priester,Du kannst mir nicht verzeihen.
Die Schuld vom vorigen Leben soll ich jetzt zurück zahlen.Du weisst es eigentlich,Der jenige, der auf dich trat, auf dein Grab spuckteWar nicht der wirkliche Ich.
Ich soll mich vor der ganzen Welt schämen,Natürlich auch einschließlich des Ich,Der jetzt diese Zeilen niederschreibt.
Wegen der Ignoranz sticht die Grausamkeit umso mehr ins Auge.Siehst Du, Herr Priester,Bis heute verbleibe ich noch in meiner eigenen Falle.

Giorgio Weig, *1883 - +1941, Geboren in Regensburg, kam 1908 nach China, unterrichtete im kleinen Kloster in Yanzhou, ab 1915 fungierte er als Abt in dem grossen Kloster in Yanzhou. Am 3. Oktober 1941 starb er an einer Krankheit in Qingdao. Er wurde im westlichen Flügel des St. Michael beigesetzt.


故乡
一群外国人围绕着教堂拍照。
一位女郎很象美丽的艾丝米拉达*
其实,他们来自莱茵河畔——歌德的故乡。
那条还养育了荷尔德林与海涅的伟大河流也是这座建筑最初的母亲。
      *《巴黎圣母院》中的女主角。
HeimatEine Gruppe von AusländernPhotographieren um die Kirche herum.
Eine FrauSieht der schönen Esmeralda[ Die Zigeunerheldin in Victor Hugos Notre Dame] sehr ähnlich
Eigentlich kommen sie aus der Rheingegend- Heimat von Goethe.
Der große Fluß, der die Dichter Hölderlinsowie Heine hervorgebracht hat,Ist auch die ursprüngliche Mutter Dieses Bauwerks.

婚照
今天必须写下教堂前拍照的这对新人。
婚纱,阳光,笑脸这十字架下常见的风景让我感到我写在这里的诗还与无神者的新婚有关。

Hochzeitsphotos
Heute muss ichDieses Brautpaar niederschreibenDas sich vor dem Dom photografieren lässt.
Brautkleid, Sonnenschein, lächelnde GesichterDiese Szene der Romantik ist üblichVor dem Hintergrund dieses Kreuzes.Dies bringt mich zu spüren,was ich hier erdichtet,Hat mit der Trauung der Atheisten zu tun.


为唱诗班祈祷
来这里唱赞美诗的人越来越多有时,信仰在广场排起了长龙。
起伏的声浪象海水涨潮。      今天,我要为这里的歌声祈祷但愿在这动人的旋律里永远没有假唱——阿门!


Gebet für den Chor
Jetzt kommen mehr und mehr LeuteHierher um Psalm zu singen.Manchmal steht eine Schlange des Glaubens auf dem Platz
Die Welle des Chorus hört sichWie die Welle der Meeresflut an.
Heute möchte ich für den Chorus hier beten.Hoffentlich mischt sich in diese bewegenden Melodien,Keine heuchlerische Stimme.-- Amen!


诗神:我的宗教
姐姐,我还是不想跟随你每到礼拜天去迎接教堂的钟声。
尽管我知道这钟声里有我们前世的苦难和后世的神圣。
姐姐,你回过头你看在我的头顶上是一张多么美丽的面孔。
她便是诗神缪斯 容颜胜过玛利亚。
姐姐,她就是我的信仰我的宗教——
姐姐,我的教堂建筑在身体里。
其实我本身就是一座钟三十年来,由她随时敲响。

Muse, meine Religion
Schwester, ich will nicht dir folgendJeden SonntagZur Kirche den Glockenklang empfangen
Auch wenn ich weiss,Dass im Glockenklang die Misere des vorigen LebensUnd die Heiligkeiten des nächsten Lebens vorhanden ist.
Schwester, drehe bitte deinen Kopf umDu siehst, auf meinem HauptSchwebt ein so schönes Gesicht.
Das ist die Dichtergöttin Muse,Schöner als Maria.
Schwester, sie ist mein Glauben.Meine ReligionMeine Kirche istGebaut in meinem Leib.
Eigentlich bin ich selber eine GlockeDie seit dreißig Jahren jede Zeit vor ihr ertönt.


创造
十多天了每天都去教堂有时是深夜,在那里听神甫讲课看教徒祈祷观壁画,赏吊灯还暗暗观察忏悔中的女人。
当然还听到了复活的钟响和这个冬天最美的歌声。(复活的钟响指的什么呢?复活节的钟声?)
我怀着自己的秘密进进出出见人就微笑但谁也没发现我一直没在胸前划过十字。
我不敢让自己的手轻易踏上这条遥远的路途。

其实这些天我哪里没去独自在家读书写作当了十多天诗神缪斯的信徒。
*“圣弥厄尔”即青岛天主教堂,由德国设计师毕娄哈依据哥德式和罗马式建筑风格而设计。始建于1932年。

2009、10、15至11、22于青岛





Dichten
Seit über zehn TagenGehe ich jeden Tag zur KircheManchmal tief in der Nacht, dort hörte ichDas Predigen von Pfarrer Und das Gebet der GläubigenBetrachtete die Wandgemälde, und den LeutchterUnd beobachtete die beichtenden Frauen.
Natürlich hörte ich auch die OstenglockenUnd den schönsten Gesang dieses Winters???
Ich trat mit meinen eigenen Geheimnissen hinein und heraus.Und lächelte zu jedemAber keiner bemerkteDass ich kein Kreuz schlug
Meine Hand traue sich nicht zu,Sich auf diese lange Reise zu begeben.
Eigentlich Ging ich in den letzten Tagen nirgendwohinIch blieb zu Hause,lesend und schreibendBleibe über zehn Tagen langDer Gläubige der Göttin Muse.



St. Michael Kirche ist das katholische Gotteshaus in Qingdao, vom deutschen Architekten Alfred Fräbel im gotischen und römischen Baustil entworfen. Baubeginn 1932.
Geschrieben am 15. Oktober, 22. November 2009, Qingdao
2009、10、15至11、22于青岛



冬夜的教堂
孩子,为什么那个结了冰的寒夜你来到海边,为什么当海上起风时你又沿着冻僵的浙江路一步步走向教堂。
岸边那么多楼,你为什么偏偏到这里来避风。
是冥冥中来寻找庇护的吗?孩子。好象在这座建筑里有一位能佑护的神在未认识她之前你就把她认做冬夜的母亲。在那个冻僵的深夜是她护送你安全回家——
巧克力:一位老者的追忆
你说儿时盼望去教堂只是因为能得到一块巧克力。
一块黑红色的从没吃过的巧克力。
从此钟声与嬷嬷包括整座大教堂都成了一枚记忆的糖果。
如今,说起往事你年迈的嘴角依然荡漾着那片少年的甜——
   2009、11、25

致当年的老琴师
你曾经象热爱生命一样热爱那架管风琴。
后来,壁琴在烈火中死了你活了下来。
琴声消逝了,你没有消逝。
今天,我见到了你的手我知道你那双已经变成枯枝的手四十年来一直无家可归。

   2009、11、27早晨2009、10、15至11、22于青岛



作者简介
毛秀璞 1955年生于青岛市。15岁时考入原解放军铁道兵文工团,从事舞蹈专业。17岁开始写诗,1975年开始发表作品。早期有自印诗集《我的科尔沁》《没有尾声的情诗》等。组诗《战士与野花》发表于1980年12期《人民文学》。抒情诗《天鹅之死》曾获《北京文学》1981年优秀作品奖。迄今出版诗集《倒流的时光》《母亲的黑头发》《“库尔斯克”号挽歌》。等。从军15年,毕业于青岛大学作家班,2006年在中俄“国家年”活动中,因创作《“库尔斯克”号挽歌》[中俄文对照]被俄罗斯联邦政府授予“国际友谊勋章”。青岛市文联专业作家[国家一级]


译者简介
张芸 出生于北方城市大连,生长于南方城市福州,在北京大学获文学学士和文学硕士,在德国埃希斯泰特天主教大学获得博士学位,现任青岛大学德语系教授。
Übersetzt von Zhang Yun, Literaturwissenschaftlerin, geboren in der nordchinesischen Stadt Dalian, aufgewachsen in der südchinesischen Stadt Fuzhou, studiert an der Universität Peking, promoviert an der Katholischen Universität Eichstätt in Deutschland, zur Zeit als Professorin für interkulturelle Deutschlandstudien an der Universität Qingdao tätig.


2009、10、15至11、22于青岛
页: [1]
查看完整版本: 毛秀璞| 青岛天主教堂 (中德对照)