罗志海 发表于 2020-1-26 09:30:04

星星

本帖最后由 罗志海 于 2020-1-26 09:35 编辑

There Are Stars
Poem by Mahtab Bangalee Translation by Luo Zhihai
enough stars on the forehead of sky as like the eyes,the third eyes of God
O the eyesight reflects on this earth as the shining light from dawn to twilight
o the night is not dark for another sight and that is moon
o enlightened the earth 24/7
by this heart feel nothing for this without love love and love
since the sense of thinking to the endless unknown journey just love
1/16/2020 1:16:00AM

Chinese Translation

星星
[孟加拉国]马赫塔布•班加莱(1985-) 诗[中国] 罗志海 (1954-)   译
足够多的星星在天空的前额就像上帝的第三只眼
哦,视力反映在这个地球上就像那耀眼的光芒从黎明到黄昏
哦,夜晚不黑再看一眼那是月亮
哦,开明的地球全天候
凭这颗心对此毫无感觉没有爱爱与爱
从思维的角度踏上无尽的未知之旅只是爱
2020年1月16日凌晨1:16:00 2020年1月25日翻译1/ 25, 2020,Translated

oqZJWKxj 发表于 2020-1-26 09:30:05

不错!
页: [1]
查看完整版本: 星星