诗坛快递 发表于 2020-3-28 19:10:19

张况诗三首(中英文)

本帖最后由 诗坛快递 于 2020-3-28 19:13 编辑

张况诗三首 (美)宋德利译
奥地利圆舞曲与东方酒杯

流火的音符在旋转流火的诗意在旋转流火的乐曲在旋转流火的眼眸在旋转流火的舞步在旋转流火的梦境在旋转流火的奥地利在旋转流火的大上海在旋转当一朵灿烂的圆舞奇葩从欧洲遥远的雪山上,伸出热辣辣的手与黄浦江雄性的浪花联袂开放在乡村黄金般的秋天时我看见,圆舞曲里的奥地利正在东方的一杯红酒里不停地旋转
Austria waltz and the east wineglass

The burningmusical notes are rotatingThe burningpoetic thoughts are rotatingThe burningmusic is rotatingThe burningeyes are rotatingThe burningdance steps are rotatingThe burningdream is rotatingThe burningAustriais rotatingThe burningbig Shanghai isrotatingA brilliantwonderful waltz flowerStretchesits hot hands from the European distant snow mountainsTogetherwith the male waves of Huangpujiang RiverTo be inbloom in the gold- like autumn in the countrysidesAt this moment,I saw the Austriain waltzConstantlyrotating in a cup of red wine in the east


护红巷12号

准确地说我居住在梁园后门正对着的护红巷12号梁园不是衙门我每天可以堂而皇之地走它的后门

作为一个业余诗人我今年初被人戴上高帽把业余,写成了专业把副业,写成了正业把忙忙碌碌,写成了悠闲自在

我想搬到梁园去住把光管和白炽灯撤去换上油灯或松烛我要披一身月光坐在石凳上品茗,读线装的宋版书嘱咐丫环用柴火烧几个带荤的菜我要邀三五知已喝几杯小酒,打发半日的悠闲

我有万卷藏书里面全是典籍一类的好东西我要把它们全都搬过来摆几本在床头随时可以捡读

实话说吧,我年岁尚轻精力不是问题再说,我将来是有退休金领的人在梁园里栽花、种草、浇水、散步那是我今后想过的日子

假如有一天闷了我还可以搬回乡下去住那里,有我爹留给我的一口鱼塘,三亩菜地它们足够让我忙到入土


Huhongxiang

Accuratelyspeaking I live in12, Huhong Xiang, directly opposite to the back door of Liang Yuan gardenLiang Yuangarden is not a YamenI canstately go thru its back door every day

As an amateurpoetI was givena high hat at the beginning of this yearBy writing,I turned amateur into professionBy writing,I turned by-work into regular occupationBy writing,I turned busy into leisure

I’m goingto move to Liang Yuan garden and live thereRemovelight pipe and filament lampTo use oillamp or pine candleI want toput moonlight onSit on thestrone bench to taste tea, read the traditional thread binding Song-edditionbooksAsk maid tomake several dishes of meat with fire wood I’m goingto invite several friendTo have adrink, turn away the leisure in the half month

I’ve a collectionof ten thousand booksAll sortsof classics are included in themI take allof them outPut some atbedSo as toread at anytime

To say thetruth, I’m still youngThere’s noproblem of energyMoreover, I’llbe a person who can enjoy pensionIn LiangYuan garden I can plant flowers and grass, water them and take walksThat’ s thelife I want to live
Suppose oneday I’m boringI can moveto my hometown to live
There, Ihave a fishpond and three mu of vegetable plot given by my fatherThey areenough to keep me busyTill death


天路上的羊群

在天路上行走的羊群融入了时间的河流化作山川之间的仙霞那些活着的村庄伸出炊烟的臂膀挽住了我此际圣洁的向往

一些梦想,挂在树梢它们就成了时间的果实一些记忆,躲进山川它们就成了洁白的哈达那些被诗歌重新温暖的雪是祖先虔诚的白发吗


The flock of sheep on sky road

The flockof sheep walking on the sky roadAre meltedinto the river of timeAnd turnedthem into the immortal rosy clouds between mountains and riversThose alivevillagesArestretching the arms of cooking smokeAnd held upmy present innocent yearning

Somedreams, hanging on the tree topsThey’vebecome the fruit of timeSomememories hid into mountains and riversThey’ve thewhite HadaThe snowrewarmed by poems Is thedevout white hair of our ancestors?



(张况,著名诗人,中国作家协会会员、中国诗歌学会理事、广东省作协主席团成员、佛山市作协主席

czfeng 发表于 2020-3-28 19:10:22

不错!
页: [1]
查看完整版本: 张况诗三首(中英文)