英 诗《 Dooryard Roses 》汉 译《 庭 院 玫 瑰 》
本帖最后由 李世纯 于 2020-4-9 14:18 编辑http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/25/150526y1oge9vd9o9imvk1.jpg
莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。
当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。
1. 原 文 / 解 读/中 译 文
Dooryard Roses —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
天井/门前/庭院的玫瑰 —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
庭 院 玫 瑰 —— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 29
I have come the selfsame path
To the selfsame door,
Years have left the roses there
Burning as before
While I watch them in the wind
Quick the hot tears start--
Strange so frail a flame outlasts a
Fire in the heart. b
昔日门庭故时路,
经年玫瑰秀如初;
风儿摇啊摇枝朵,
热泪涌啊扑簌簌;
啊——涓涓情思蓦然起,
啊——不是激情胜激情 ... ...
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/30/101018ft1pqoc9i04fxcqc.jpg
2. 译 注 / 译 后 感
a. 此处词义:强烈情感
b. 此处词义:情绪/激情迸/爆发
c. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间
d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/30/100301ecc33rzjscybpvv5.jpg
不错!
页:
[1]