李世纯 发表于 2020-8-4 15:42:18

英 诗《 Separation 》汉 译《 伊 人 去 》

本帖最后由 李世纯 于 2020-8-4 15:45 编辑



       威廉 - 斯坦利梅尔温(生于1927年9月30日)美国诗人。他在20世纪60年代以反战诗人的身份声名鹊起,后来逐渐向神话题材发展,形成了一种以间接叙述和不加标点符号为特征的独特的韵律。80、90年代,默文对佛教、哲学和深层生态的兴趣也影响了他的创作。       威廉 - 斯坦利梅尔温出生于美国纽约市,在新泽西州的联合城和宾夕法尼亚州的斯克兰顿长大。童年生活并不幸福,母亲是一个孤儿,父亲是一位严厉的长老会牧师,经常殴打他。这使他的童年蒙上了阴影,并深深影响到他后来对暴力、和平等诸多20世纪重大事件的态度。因为幼时的绝望和早熟,他迷恋上了隐秘的大自然,常常和家中后院的大树说话,并对所有与过去有关的事物着迷。威廉 - 斯坦利梅尔温也迷恋上了诗歌,并很早开始了写诗生涯。16岁时,他获得一笔奖学金进入普林斯顿大学,在那里,他结识了诗人布莱克默(R. P. Blackmur)和约翰·贝里曼(John Berryman),开始跟着他们认真阅读和写诗。














1.   原   文 / 解   读 / 中译文




          Separation                                                                  
                                 —— by William Stanley Merwin( US / 1927 -      )
            伊人去
                               —— 原 著 威廉 - 斯坦利梅尔温( 美国 / 1927 -      )
                               —— 解 读 / 翻译李世纯 - 中国长春 - 2020. 8. 4




                                                                                                                                                                                 
Your absence has gone through me                                                                                                                                       
Like thread through a needle.                        c)                  
Everything I do is stitched with its color.          b)

      

每每余我事,
生辉系伊人;
而今抽身卿离去,
多姿多彩线脱针。












2.    译    注 / 译后感






a.      看似小诗以脱去之衣着(一件或更多)为语境主人公(喻体),隐喻、怅怀:1. 某至爱亲朋远去,2. 美好时光离逝,之落魄情愫

b.      指代 thread

c.      如同线已经脱离针(thread 之后,略去 has gone, 以规避重复)

d.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习










SgxBZcJr 发表于 2020-8-4 15:42:19

不错!
页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 Separation 》汉 译《 伊 人 去 》