李世纯 发表于 2020-8-9 15:54:18

英 诗《 A Sort of Song 》汉 译《 可 歌 可 颂 》



      威廉 · 卡洛斯 · 成廉斯(1883—1963),二次世界大战以后处在美国诗坛核心地位的诗人,也是对美国当代诗歌影响最大的诗人。他的职业是儿科医生,有人认为·他是契诃夫以来最重要的一位文人医生。他于1883年出生在新译西州,离帕特森不远的鲁瑟福。他开业行医40年,在鲁瑟福,1963年3月4日去世。1902年,他入宾夕伐尼亚大学医学院就读期间,认识了两位诗人:艾菲拉 · 庞德和希尔达 · 社立持,并成为终生的朋友。






1.   原       文 / 解      读 / 中译   文





   A Sort of Song
一种/类似歌/唱曲的事物           —— William Carlos Williams(USA / 1883-1963)                                 
                                 
      可歌可颂               —— 威廉 · 卡洛斯 · 威廉斯(美 / 1883-1963)
                                                —— 翻译 / 解读 - 李世纯 - 中国长春 - 2019. 12. 24




Let the snake wait under      
文藏字中
his weed                                 
蛇匿草丛
and the writing                        
缓而不迟
be of words, slow and quick, sharp
慢而不庸;
to strike, quiet to wait,                                 
严阵以待,
sleepless.                                 
相机而动,

through metaphor to reconcile      
沟通藉比拟
the people and the stones.            
隐喻宣真谛
Compose. ( No ideas                         2                   
编造
but in things) Invent!                     
不捏造(不切实际不主题)
Saxifrage is my flower that splits   
Oh——我的奇花异草啊
the rocks.                                          
Ye——石缝中绽效益。
















译    注 / 译后感




1.   诗人或在与我们抽象广义聊侃任何一种作品/作为:在文笔/方法含蓄,有备而写/为,适时而发,有的放矢,精准有力同时,借助、发挥修辞/天时地利可使作品/作为出奇制胜于任何处   

2.   此处可理解为:一/每 ... ...,就 ... ...;此处直译:每言/文/应切实际(言之无物,行之有效,切忌空洞乏味,无主旨主题)

3.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

4.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习





      


bgby789 发表于 2020-8-9 15:54:19

不错!
页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 A Sort of Song 》汉 译《 可 歌 可 颂 》