李世纯 发表于 2020-8-18 15:06:18

英 诗《 The Soul selects her own Society 》汉 译《 活 自 己 》

本帖最后由 李世纯 于 2021-8-10 11:04 编辑



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201911/23/145535j52tothhvz5ylddj.jpg英 诗《 The Soul selects her own Society 》汉 译《 活 自 己 》

       艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。      狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。       令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。





1.    原      文/解       读





The Soul selects her own Society   

                                                                —— by Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886 )

      心 灵 选 择 她 自 己 的 空 间   
                                                                —— 原 著 / 爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森 ( 美 / 1830—1886 )
                                                   —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 23




The Soul selects her own Society-   
这个心灵要选择她自己的生活方/模式,空间/平台,行为准则/理念
Then-shuts the Door-                            b)                     
以便届时关闭宅门,
To her divine Majority-                  
得以屏蔽那些迷离神秘界定不清的至圣公序良俗,市井百态及其多元世界观,
Present no more-                           
使之不再呈现自己的生活中,
Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
届时即使见有战车驻于寒门前,
At her low Gate-                                          
震慑她,也将不以为然,                     
Unmoved-an Emperor be kneeling-            
即使会有帝王大驾她的陋室,床前跪拜,
Upon her Mat-                                             
她也将无动于衷地面对,
I've known her-from an ample nation-      
我想她既然在一个殷实富庶国度中,
Choose One-                                                
做出这样一个选择,
Then-close the Valves of her attention-      
那么,她就会/应该/因此关闭她那起观望/关注性作用的,
Like Stone-                                                   
像岩石一样坚硬的阀门 ... ...











2.   原       文/中    译    文




The Soul selects her own Society      
                                                                      —— by Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886 )
            活   自   己
                                                                      —— 翻 译 / 李世纯 - 中国长春 - 2019.11.23



The Soul selects her own Society-   
关门吧,关门,心灵她,自己选空间,
Then-shuts the Door-                     
那神秘江湖约定,
To her divine Majority-                  
那俗成市井万千,
Present no more-                           
心灵她,不想看;


Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
帝王,哼,纵帝王榻叩,
At her low Gate-                                          
她视而不见,                     
Unmoved-an Emperor be kneeling-            
兵戎,哼哼,兵戎临门,
Upon her Mat-                                             
她置若罔闻;


I've known her-from an ample nation-      
对,泱泱大国,她心仪一个,
Choose One-                                                
芸芸众生,对,她一个抉择——
Then-close the Valves of her attention-      
闭锁,闭锁,她的心扉,对,闭锁,
Like Stone-                                                   
闭锁,磐石——一座 ... ...





3.译   注 / 译后感




a'.   原作转自: 本作主要参考文献 a   及 本栏目b ,谨此致谢;


a.   读过原作,在看到女诗人笔下这种不畏权力、武力,文武不惧的人生观、人间心性、品味、类族同时,或许还会有许多人想到我国脍炙人口的“ 任凭弱水三千... ...”,想到“ 两耳不闻窗外事 ... ... ”,想到“ 走自己的路 ... ...“,甚至想到 ”清高、自傲、愤世嫉俗“,以及“ 孤僻、自闭、颓废、抑郁、... ... ”

b.    此处意为:使 ... ...被拒门外;拒 ... ... 于门外

c.    原作中各非常规性大写单词均属移就修辞借代式特指

d.    原作中(除-4+2.3)各动作行为均属现在及将来,准完成、拟完成

e.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习









http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201911/23/145622rqjyoteityy36qxf.jpg







xujiahui 发表于 2020-8-18 15:06:19

不错!
页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 The Soul selects her own Society 》汉 译《 活 自 己 》