李世纯 发表于 2020-8-20 13:52:53

英 诗《 The Red Wheelbarrow 》汉 译《 红 车? 》

http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201911/21/154158g9haha430a3xh9pd.jpg
       威廉 · 卡洛斯 · 威廉斯(William Carlos Williams1883-1963)是20世纪美国最负盛名的几个诗人之一,与象征派和意象派联系紧密。他还是全科及小儿科医师。他反对维多利亚诗风(尤其是T·S·艾略特),既受到庞德等人影响,又继承了浪漫派传统,推陈出新,力求贴近生活语言。






1.   原   文 / 解   读





The Red Wheelbarrow

                                       —— William Carlos Williams(USA / 1883-1963)



so much depends          4)      
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain            3)
water
beside the white
chickens.





2.中译文





红   车?

                                  —— 威廉 · 卡洛斯 · 威廉斯(美 / 1883-1963)
                                  —— 翻译 - 李世纯 - 中国长春 - 2019.10.22




头上雨,身旁鸡
弄车呈红色
而已——而已。






http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201909/10/152704l2injspzniird3h7.jpg






译    注 / 译后感:





1.   原文选自网络,谨此致谢   
2.   初感小诗亮点在其篇章体例,全文结构仿佛一副主题拼图七巧板;对近代华语读者、译者而言,诗人初衷看似不在诗写,不在诗意,更不在语境(雨路疾驶肇事),而在考英语词法、句法、章法,在考主题立意领悟、解读、表达,且这表达还要全责“信达雅”。原文不仅一句成诗,且一句就成联题诗(散文直译:该红车嘛,无非由那雨水、鸡群使然);小诗堪称立意独到,或可入围一项英语语法候选题
3.   此处取义:使 ... ... 外观呈现 ... ...
4.   此处取义:到此为止,就是这样,不过如此 ... ...
5.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习








http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201909/10/163530mm1w3drzmkt1t0i7.jpg




irice 发表于 2020-8-20 13:52:54

不错!
页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 The Red Wheelbarrow 》汉 译《 红 车? 》