立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2021-8-30 14:46:13 | 显示全部楼层


英 诗《 The More Loving One 》汉 译 《 更 尽 一 分 爱 》



      怀斯坦 - 休 - 奥登 (Wystan Hugh Auden, 1907-1973) 公认的现代诗坛名家,奥登1907年出生在英国,1946年成为美国公民。他充分利用英美两国的历史传统,作品的内涵因而更深广。“奥登”(Audun)曾在冰岛的传奇故事中出现过,而奥登的写作,尤其是诗歌的写作技巧,深受北欧主要诗歌派别的影响,被公认为艾略特之后最重要的英语诗人,也是著名的同性恋者。他46岁的时候开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病。




一.    原         文  /         读  /  中   译   文



          The More Loving One
               施爱更多
/的一个                       —— by W. H. Auden ( UK / 1907 - 1973 )
                                                                 —— 原 著 / 怀斯坦 - 休 - 奥登 ( 英 / 1907 - 1973 )
               
更 尽 一 分 爱
                      —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 23
  
                                                         


Looking up at the stars, I know quite well
啊——遥望群星,心如明镜:
That, for all they care, I can go to hell,              5''  5'  5
人类啊人类——万物之灵
But on earth indifference is the least                            6'
你可骚扰星际一走了之
We have to dread from man or beast.                         6. 7. 8
不该怠慢地球,不以为然无畏忌       人类破坏生态平衡却始终恣意无警】


How should we like it were stars to burn                       3   
看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈洒深情
With a passion for us we could not return?
你——人类,怎能竟然没反
If equal affection cannot be,                       
彼此爱呀,果真难权衡  
Let the more loving one be me.                  
人类,人类,你该更尽爱一成                 【人类一味索取自然却不知养育自然】


Admirer as I think I am                                
满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺     
Of stars that do not give a damn,                                         
赞妳一往情深挺妳挚爱永恒;                              
I cannot, now I see them, say                     
满天星啊满天星,见了妳们,我不想说:              
I missed one terribly all day.                       
哎——整天呦,妳们哪一个             人类享受自然同时却不知珍惜当下


Were all stars to disappear or die,                                     4                                    
不想啊,看殒,看太阳遁   
I should learn to look at an empty sky      
不想啊,听凭苍穹,一望空濛
And feel its total dark sublime,                  
不想啊不想,恢弘壮阔漆迷叵测;      人类如没有生态远虑必有生态近忧】
Though this might take me a little time.                         2
不想啊,我不想,去感受奇观美景即便只要——稍微等等 ... ...  









二.    译       注 / 译    后    感:



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

1.   小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,恣意无警;注重生存空间保护、
注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,势在必行

2.   指代 sublime(-2-1)

3.   指代 we could not return(6-4...6-1)

4.   此处可理解为所有天体


5.    连接副词,引出宾语从句至所在阕尾,做
know(1-3) 的宾语

5'.    本句可理解:铤而走险,我行我素;一意孤行,不管不顾

5''.   其中 all they 指代 t
he stars(1+5)

6.  做 least (3-1)限定语

6'. 做 indifference(3-4)限定语

7.  引出介词短语,做 indifference (3-4)限定语


8.  or (-4-2)此处词义“ 也就是/即 ”,引出同位语,修饰 man(-4-3);直译理解:即苍生/生命物/生灵

9.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

10.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高








跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

qHGXRrfR
发表于: 2021-8-30 14:46:15 | 显示全部楼层

不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3026 | 回复:6935

精彩直播
一如新诗集 ——《明月之心》研讨会在现在

一如新诗集 ——《明月之心》研讨会 由山东省作家协会诗歌创作委员 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4004

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋