Neither Out Far Nor In Deep
—— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
既无致远,亦无深入
—— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 9
The people along the sand
来到这片海滩
All turn and look one way.
陆地那一切,他们避而不见
They turn their back on the land.
所有目光,投向一处
They look at the sea all day.
海面,他们整天看海面
As long as it takes to pass (2.3. 6.7)
嗯——看呐,看船只出没
A ship keeps raising its hull;
渐行渐近,渐去渐远
The wetter ground like glass
嗯——看呐,看伫立海鸟
Reflects a standing gull
倒映在如镜的海边
The land may vary more;
嗯——看呐看呐,纵有那陆地,景色万变
But wherever the truth may be- (4)
他们看呐,就是看海面
The water comes ashore,
真的,除非那海水
And the people look at the sea.
真的,哇——择路冲上岸
They cannot look out far.
看海面,他们看不深
They cannot look in deep.
看海面,他们看不远
But when was that ever a bar , (5)
看海面,这短浅之见
To any watch they keep?
啊——何时?何时障目能阻断?
二. 原 文 / 中 译 文
Neither Out Far Nor In Deep
—— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 ) 目 光 短 浅
—— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 9
The people along the sand
来到这片海滩
All turn and look one way.
陆地那一切,他们避而不见
They turn their back on the land.
所有目光,投向一处
They look at the sea all day.
海面,他们整天看海面
As long as it takes to pass
嗯——看呐,看船只出没
A ship keeps raising its hull;
渐行渐近,渐去渐远
The wetter ground like glass
嗯——看呐,看伫立海鸟
Reflects a standing gull
倒映在如镜的海边
The land may vary more;
嗯——看呐看呐,纵有那陆地,景观万变
But wherever the truth may be-
他们看呐,就是看海面
The water comes ashore,
真的,除非那海水
And the people look at the sea.
真的,哇——择路冲上岸
They cannot look out far.
看海面,他们看不深
They cannot look in deep.
看海面,他们看不远
But when was that ever a bar ,
看海面,这短浅之见
To any watch they keep?
啊——何时有阻止,何时有受限?