There be none of Beauty’s daughters
没有啊,再没有,再没有琼媛玉女可像妳,
With a magic like thee;
听啊,听啊,好甜,好美,好迷离:
And like music on the waters
啊——淙淙嘤嘤潺潺水——
Is thy sweet voice to me:
涓涓一曲鸣惬意;
When, as if its sound were causing
没有啊,再没有,再没有琼媛玉女可像妳,
The charmed ocean’s pausing,
啊——听啊,听啊,好甜,好美,好迷离:
The waves lie still and gleaming,
江河听妳风波止,湖海听妳浪不移,
And the lull’d winds seem dreaming:
浩渺五洲潋滟滟,啊——如幻如梦啊——如梦——如幻;
And the midnight moon is weaving h e
荡漾漾啊涟漪漪,千迂百回浪袭袭,
Her bright chain o’er the deep, f d c b
冉冉起呀轻轻伏,游弋,游弋,梦乡里,
Whose breast is gently heaving,
夜半月呀中天月:啊——
As an infant’s asleep: i
孩提隆胸,隆胸孩提,爽啊,爽啊,到心底;
So the spirit bows before thee g
啊——爱妳,爱妳,俯首妳,爱妳,爱妳,倾听妳,
To listen and adore thee;
爱妳,爱妳,心之爱呀,柔情蜜意,柔情蜜意——
With a full but soft emotion,
如浪似海,如浪似海,啊——仲夏浪海——
Like the swell of Summer’s ocean. j
啊,啊——澎湃,澎湃,啊——汹涌——澎湃 ... ...
a. 一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love / Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,拜伦同是诗写一屏双面绣:明绣夜半月,涌动浪,潺潺水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,拜伦竟移就复移就,诗文昭示全天下;啊,拜伦啊拜伦,实至名归,浪浪漫漫大诗人
b. 此处词义:一番/派/席/通/组/套/系列/连串动作/言说/程序/系统 ... ... 等事物
c. 此处词义:具鲜活/灵动/愉悦/欢快感的
d. 虑及音律,其中略去字可理解为 f 及 h
e. 此处词义可理解为:交互/切换/客串/穿插/穿梭/游弋
f. 此处词义可理解为:事物之核/心/深处
g. 此处词义可理解为:蒙受魔法等事物;喻体,本体为:me (4-1)
h. 喻体,本体为:thee(2-1)
i. 喻体,本体为:moon(-8-3)
j. 此处词义可理解为:土著初夏/温和舒适时节(非季春盛夏)
k. 中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺