Drink to me only with thine eyes,
举杯吧,赛莉娅,用上妳的眼睛
And I will pledge with mine;
干,看着我,我要一干——夺定;
Or leave a kiss in the cup
举杯,赛莉娅,或留一吻——在杯上
And I'll not look for wine. e)
酒啊——这酒,我不再——去想
The thirst that from the soul doth rise
心,在驰,神,在往,心驰,神往
Doth ask a drink divine; g)
心驰,神往,啊——畅饮——佳酿
But might I of Jove's nectar sup,
可我,我岂是玉液,岂是琼浆
I would not change for thine. b)
又怎能,怎能啊,为妳——调味,改装
I sent thee late a rosy wreath,
赛莉娅,那玫瑰花环——宣爱意
Not so much honouring thee
赛莉娅,她更欣,更鲜
As giving it a hope that there
她更欣,更鲜——寄期许—— It could not wither'ed be; f)
爱呀,我们的爱,永远,永远,不披靡
But thou thereon didst only breathe
可妳,吸了吸她,又还我
And sent'st it back to me;
而已,而已,而——已呀 Since when it grows, and smells, I swear, c)
好,花荣花谢——不由己,至此正言就一句
Not of itself but thee! d)
由妳,由妳,赛莉娅,她芬芳与否,也任由妳!
g. 喻体,本体为:成功争取后的/憧憬中的爱情生活;所在句为双关语,感叹彼此:都不要心比天高,不切实际,好高骛远
h. 中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺