Emergency vehicles
急救车呀——正在途,
are on the way but
开呀,开呀,慢速度,
slow ones. You will
等呀,等呀,等时间,
have to go on for
嘘——没准要等好几年;
some time. Well, years.
来啦,来啦,这一天,
Then one day they will /b
耶——她们突然到身边,
suddenly arrive
为你展胸做查看,
and show you your /c
为你望诊做示范;
chest, which is
哎——呀,鼓鼓包包,
neatly packed with
包包鼓鼓,齐齐整整,
something, you see.
整整齐齐,你看你看;
You thank them,
哇——塞:惊艳惊艳,
having feared you
急救车呀,你说谢妳,谢妳,多多谢妳,
would be lost.
呜——呼,惊艳你呀——丢了自己 ... ...
a. 小诗语感风趣揶揄,戏弄俏皮,写的什么,评估由你;相关立意,原作曾说:“ About This Poem,We like to think of help as something quicker and more robust than these comical emergency services. But look: they help anyway. —Kay Ryan / 有关立意:我们喜欢把帮助看做比滑稽逗乐的紧急服务更快、更有力的一些事,但你看:无论如何,这些应急服务是帮助我们的。 —— 凯 · 瑞安 ”
b. 此处词义:指代 Emergency vehicles(1+1)
c. 此处词义:以 ... ... 做展示/范给 ... ...
d. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺