The Door in the Dark —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 ) 暗 中 不 期 门 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9. 8
In going from 'room to room in the ''dark, 【'c. ''c】
喏,行进在黑暗,我向前再向前,
'I reached out blindly to save my 'face, 【d】
嗯——下意识,伸双臂,我护着自己脸,
But 'neglected, however 'lightly, to lace 【e】
啊——逐渐,逐渐,无意间,收拢,收拢——
My fingers and 'close my arms in an 'arc. 【f】
我的手指手臂已收拢,哦,他们形形态态竟然呈弧线。
A slim 'door got in 'past my guard, 【g】
哇——破防,破防,撞脸窄门,我路遇被破防,
And hit me a 'blow in the head so hard. 【h】
一击重重,重重一击,哐——正中我头上。
I 'had my 'native 'simile 'jarred. 【i】
哎——呦,墨守成规,惯性思维,喏,挨了当头一大棒;
'So people and things don't pair any more 【j】
呜——为人处事,待人接物,哎——呦——
With what they used to pair with before.
可别比照,可别效仿:哎——呦喉,过去常常 ... ... 历来怎样 ... ...
b. 小诗语感:三分幽默,七分诙谐,然,不难读出:类我们东方禅哲——守株待兔,刻舟求剑,西施效颦,活到老、学到老,十年树木、百年树人 ... ...
'c. 此处词义:侧重场地/空间(非房间“无冠词”)
''c. 此处词义:喻体(本体为:发展中,相对迂腐保守阶段,形而上意识时期)
d. 此处词义:喻体(本体为:常人平日生活模式)
e. 此处词义:喻体(本体为:日久天长,习以为常,见怪不怪,约定俗成)
f. 此处词义:喻体(本体为:积重难返,久病成疾)
g. 此处词义:喻体(本体为:直面/受挫时政、时务,时态、时空发展变化)
h. 此处词义:喻体(本体为:不测、不幸,警醒、警示,心灵触动)
i. 此处词义:喻体(本体为:**诟病,辩证更新:因循守旧,陈规陋习)
j. 此处词义:喻体(本体为:提升观念,与时俱进,辩证处事,发展不止,更新不断
k. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺