| 
 《 百 年 英 诗 经 典 主 题 释 惑 解 疑 》
 
 
 (2)
 
 
 ——原 著 / 李世纯 中国 长春
 
 
   
 
 
 
 英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET (21) 》汉 译《 莎士比亚 - 商籁体(21) 》
 ——美 之 呼 唤 - 诗 之 再 现 - 大 美 挥 天 意 - 大 作 舞 爱 笔
 ——翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 28
 
 
 
   
 
 
 一. 原 文 / '解 '读
 
 
 SHAKEAPEARE'S SONNET( 21) —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
 莎士比亚商籁体 (十四行诗)(21)—— 原 著 - 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
 —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 28
 
 
 
 - 'So is it 'not ''with me 'as ''with that Muse/''2.'10
 与其这是由于我,不如说是由于诗情画意,
 Stirred by a painted beauty to his verse
 (即被我)所描写的美所激起引发者使然/使之成诗,
 Who heaven itself for ornament doth 'use/ '3
 是美之先天自身自在的助力发挥了成效(给力作用)
 And every 'fair with his 'fair doth rehearse; /4
 遂其各亮点因、藉、凭(携)其各长处(得以/藉诗文)复演(脱颖再现);
 
 
 - 'Making a couplement of proud compare /5
 (这)就好比(堪比, 可以试想/比如说)
 With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
 太阳和月亮所具有的,好比陆地和海洋蕴藏的各种珍奇所具有的,
 With April's first-born flowers, and all things rare
 好比四月应季初绽鲜花所具有的,也就是所有稀罕瑰宝所具有的
 That heaven's 'air in this huge rondure hems. /9
 那种浑然天成袭人夺人感召震慑恢弘壮观的气度气派气势气场风韵风范风采风貌(质感、效应感)。
 
 
 - O, let me, true in love, 'but truly write, /6
 是的,我正是除要写出真实/表象,还要写出这种原本原装原生态的可人的可爱的诗情画意质感、效应感,
 And then believe me, my 'love is as fair /7
 而且,可以相信,我还要以爱的,真爱的,爱子、亲子的笔触,写出这种可人的可爱之爱同时
 As any mother's child, though not so bright
 写得、表现得,像任何母亲爱述/赞述/赞许自己的孩子那样,不偏不倚精准到位,纵其气质、
 As those gold candles 'fixed in heaven's ''air. / '8.''9
 人气、气派、风度、风韵、风貌等非同天赋灵光神彩,夺目四射,非同金色灯烛,拉风惹眼人见人爱广博关注。
 
 
 - Let them say more that like of hearsay well;
 那些追潮逐流,无非人云己云,无非以讹传讹、无异/堪称/类似传言式仿制作品可以继续盛行尽情发挥
 I will not praise that purpose not to sell.
 而我则不赞赏口是心非,讳莫如深,刻意/图谋/旨在非/忌自我出卖、坦白、告白、披露、袒露之朦胧暧昧违心含蓄隐晦保守的立意/创意/构思安排。 (赞赏直言不讳、爽朗明快、坦荡直率)
 
 
 
 
   
 
 二. 中 译 文
 
 
 
 SHAKEAPEARE'S SONNET( 21) —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
 莎士比亚商籁体 (十四行诗)(21)—— 原 著 - 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
 —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 28
 
 
 
 是美,是美,是她,带来诗意和灵感,
 不是我,是美,是她,托诗情画意生诗篇;
 是美,是美之天惠天济,美之一己之力,
 让美,让美呀,诗之淋漓,歌之尽致;
 
 
 看哪,看那太阳,看那月亮,
 看哪,看那海之珍,陆之藏,
 你看哪,看那阳春鲜花 ... ... 看那所有——天下所有宝藏,
 啊——孓然天成,举世瞩目,神采飞扬!
 
 
 挥笔吧,写美,写美吧,挥笔,
 奋起母爱之笔,写真,更写意;
 不觊众望所归,不觎金灿靓丽,
 但求弘爱扬美如亲子,至珍至爱,真纯无疑;
 
 
 因袭效仿,妄落俗套,你可大行其道;
 畅所欲言,写出自己,我点赞!我叫好!
 
 
 
 
  
 1. 初感莎士比亚商籁21,与其诗文,其若论文,看似莎翁在论写作——优秀作品三要素,三秘笈:a. 取材要优选,要独具慧眼,本质、宏观、意象发现;b. 笔调、笔触、笔锋要有感而发,真情实感,同时并举宣示主、客观,切忌为爱去爱,为美而美,为写而写;c. 不跟风、不效颦,自强自信、坦荡心扉写出自己1''.中译难点:难度不过近年统招高考题,绝无外因,惟在内因;原作看似留白发人深省,勃勃张力,令百年华语译者、读者、心生哈姆雷特百个、千个,以至今日,译界越“译”越费解,越“雅”越不达,或因原作匠心独到、挥笔脱落跌宕、修辞逆挽大俗大雅,或因我等为学不端、文风不正,所致修为有短板、人格有瓶颈(书读不尽甚解,诗写迷信名人,诗品神化名作,诗译察言观色、译论违和指鹿为马、舞文弄墨见风使舵,胸无大格大局,倾心趋炎附势,钻研乡愿邻里,为道不日损,为学无日益,学而不思急功近利,一叶障目站位忒低,困而不学非法办案“非英语语法、英语思维、英语语序解读解析”,蹲坑儿羊圈觊觎虎子,不知功夫兼在诗歌内外,或妄自菲薄、或刚愎自用、或叶公好龙、附庸风雅、或浅尝辄止、见诗失之交臂,弃诗尽在咫尺,每有病痛,验尸别人,确诊自己,哲学年年挂科,法学届届补考,历史唯物主义代代亮红灯,小马过河无不问别人,求剑历来靠刻舟,缘木求鱼见怪不怪,盲人识象习以为常,动/势/位能泾渭不明,唉——先天不足:思想品德、辩证法,语文、几何、数理化, ... ... 打小基础没学好)
 2. 因为/由于,因 ... ... 而 ... ...3. 此处 use 属名词,词义:起作用,出成效/效益
 4. 亮点,长处,优势,可用可取之处
 5. 分词,与之后各 with(6+1... ...) 连用,引出伴随状语至 hems(8-1),补充说明首阕论点陈述
 6. 除/不仅 ... ...,还 ... ...
 7. 可/所爱的人、物、景致/色
 8. 在/以其... ... 方面,被专注,关注,在意,吸引,待见
 9. 气场,气势,气概,风度,风韵,风范 ... ... 等客观感应
 10. 如果说是 ... ...,不如说是 ... ...
 11. 为阐明原作主题理解,副标题为本作追加
 12. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
 
 2.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功 
 3.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
 
 
 
   
 
 
 
 |