立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

杨宗泽
发表于: 昨天 20:28 | 显示全部楼层

本帖最后由 杨宗泽 于 2025-4-29 20:44 编辑

尤里·塔尔韦特诗选(二)
  
      杨宗泽   编译

Selected Poems of JÜRI TALVET Set Two
Compiledand translated by Yang Zongze
           狮面蝴蝶

哦,那些在帕尔努花园里的蝴蝶,
在我童年的家中,在那里
一年中的十二个月都是夏天!
有一只蝴蝶竟然大胆地落在了我的手掌上。
我,我母亲还有我的小女儿,
我们满怀好奇地看着它——
我们都放轻脚步,
仿佛处在同样的年纪,同样好奇地看着它:
瞧,这只蝴蝶长着一张狮子的脸!
  

  A  Butterfly with a Lion’s Face

OH THOSE YELLOW BUTTERFLIES IN THE GARDEN
in Pärnu at the home of childhood, where summer
lasts twelve months a year!
One lighted on my palm, how bold.
      
We looked at it with curiosity, I, my
Mother and my little daughter – all of us
light-footed, all of the same age,
seeing with a single heart:
Look, the butterfly has a lion’s face!
     写给已故的母亲

母亲,我永远不会忘记您。
那座玫瑰园,依旧存在,很静谧。
窗框上的油漆已经剥落,
那是岁月留下的痕迹。
母亲啊,您就像是
登上了一趟错误的列车——
去往另一片土地,另一个时代,甚至
行李标签上都是陌生的文字——
列车在朝着错误的方向飞驰,
我整夜把您抱在膝上。



   To My Late Mother

Mother, I will neverforget you,and
the rose garden, still and silent.
Paint peeled from the window frame.
Work outlasting the wind’s shadow as,
mother, aboard a wrongtrain –                     
in another land, another era, even
the luggage tags in a strange language –
bound in the wrong direction,
I held you on my lap all night.


母亲的生日

母亲,今天是您九十五岁诞辰
趁着夜色,您飞回来,回来
庆祝您九十五岁生日。
您看上去气色很好,还是那么美丽。
母亲啊,您是如何掌握了这样的本领——
能在夜晚像燕子一样,轻盈地飞越
千山万水和阴阳两世的边界?
或许您凭借着拐杖助跑才飞起来的吧?
母亲,教教我吧,
教教我如何从这个世界起飞。

   
     Mother’s Birthday

Mother, today is your 95th Birthday,
you come back to celebrate it,
You looks healthy, beautiful.
How did you, mother, acquire this skill –
to fly so freely at night
from the precipice, like a swallow?
Maybe with your crutch   
you take a running start over the rim?
Teach me such courage, mother,
how to take a running start from this world.
   给您一个三明治

妈,我给你一个三明治,就像
当年你把我冻伤的双脚放进水盆
然后给我食物一样——
那时我的脚疼得厉害!
——你还给了我
一大杯牛奶和一片
涂着纯正农家黄油的黑麦面包。
您的几根白发飘落到面包上,
接着一撮头发也飘向了面包。
我把它们从梦的边缘赶回去,却又
陷入了另一个梦境,陷入了另一场雪。


GIVE YOU A SANDWICH, MOTHER

I GIVE YOU A SANDWICH,MOTHER, AS
you gave one to meafter you had placed
my frostbitten feetinto a basin with water –
how they ached! – andgave me
a big mug of milk anda slice
of black rye breadwith real country butter.
Some grey hair flew tothe bread,
then a whole tuft ofhair flew
toward the breadDriving them back
across the brink ofthe dream, I fell
into another dream,into another snow.


     母亲与白鹳

在基林吉-诺姆梅和蒂赫梅察之间
田野里满是白鹳——
它们从哪里来?是怎么到这儿的?
(大规模的迁徙仍在继续,从南到北。
新的冰河时代还很遥远。)
有两只白鹳栖息在电话杆的顶端,
如同下面的青草平静地
注视着它们一样,
如同在漆黑的夜晚,它们的祖先
从尼罗河飞来的途中仅以
北极星作为唯一的路标一样,它们在这里停歇,
在鲁耶纳和伊皮基以北几公里的地方。
它们的那些词语,后来被两岁的玛尔塔——
也就是我的母亲学会并说出:
妈妈、太阳、爸爸、月亮、夜晚和天空。
     My Mother and Storks

ALL THESE STORKSBETWEEN KILINGI-NÕMME
and Tihemetsa, a fieldfull of storks –
where did they comefrom, how did they get here?
(The great migrationof people continues
South to North. A newice age
is still far away.)Two storks
atop a phone poleperch,
as peacefully as thegrass
observes them frombelow,
as surely as in thedark
of night theirancestor
on her way from theNile, with
Polaris as her onlysignpost, spilled here,
just a few kilometersnorth
of Rūjiena and Ipiķi,a language,
words then learned andspoken
by two-year-old Marta,my mother:
ema, päike, isa, kuu and öö and taevas.
       万灵节之夜

万灵节之夜,您来到了我身边。母亲,
您怎么能把我独自留在这冰冷之中
这么久呢?万灵节的夜晚,风把
枫叶从枫树上吹落。您默默坐在
厨房的角落里。母亲,让我靠近您!
怕您冷,我要把炉子生起来。


  ON ALL SOUL’SNIGHT

ON ALL SOUL’S NIGHTYOU CAME TO ME, MOTHER.
How could you leave mein this cold
for so long? On allsoul’s night when wind blows
the leaves from themaple tree. Wordless you sit
in the kitchen corner,mother. You let me come to you!
Mother, right now I’llmake a fire in the stove.  
       圣诞节前夕

圣诞节前一周的星期一,
里加很冷。寒风刺骨,
异常凛冽。剧院里灯火通明。
但是,雅克说,他从那儿刚迈出几步
就跌进了黑暗中——而我也
陷入了同样的境地:
我失去了一切,又找回了
一切,我什么都不记得,却又
记得所有的事情——伊娜拉
津特拉和米尔扎,往昔的那些雪,
她们如今在哪里呢?——我
从母亲的膝上坠落,掉进了
拉脱维亚曾祖母的子宫里,
她生前从未说过任何人的坏话。


  Before  Christmas

MONDAY A WEEK BEFORE CHRISTMAS
is cold in Riga. Thewind bites
shrewdly. The theateris lighted,
but, Jaak says, hestumbled
from there just a fewsteps into
the darkness – intowhich I too
fall: I loseeverything, I recover
everything, I remembernothing and
I remember everything– Ināra,
Dzintra, and Mirdza,snows
from the past, whereare they? – as
I fall through mymother’s lap into
the womb of my Latviangreat-grandmother
who never in her lifespoke ill
to anyone.
尤里教授.jpg
[作者简介]尤里·塔尔韦特(JÜRITALVET:爱沙尼亚当代著名诗人、作家、翻译家、学者。1981年获圣彼得堡大学西班牙语哲学博士学位,1996年以来,在教学之余一直致力于一本比较文学杂志《国际文学》的编辑工作;1994到2010年间,曾任爱沙尼亚国际比较文学协会会长,1992年以来,尤里·塔尔韦特一直在爱沙尼亚塔尔图大学任世界担任文学教授,系国际比较文学协会执委,2016年当选欧洲科学院院士。其诗歌、散文和哲学著述被翻译为英语、汉语、西班牙语、法语、加泰罗尼亚语、罗马尼亚语和意大利语等十多种语言发表或出版,作品在国内外多次获得奖项。已有诗集、散文集、哲学论述集和翻译著作三十余部在国内外出版,其主要著作有《醒》(诗集),《来自梦,来自雪》(诗集),和《而爱,照亮我们》(诗集),《西班牙精神》(散文随笔集),《不可逆转的边缘》(文化随笔集),《文化哲学的反射》(哲学随笔集)等。


Jüri Talvet was born in 1945 in Pärnu (Estonia). Agraduate of the University of Tartu (1972) and a PhD by Leningrad(St. Petersburg) University (1981), he chairedfrom 1992 to 2020 World / Comparative Literature program at Tartu University,where he also founded Spanish Studies. Today he is Professor Emeritus. In 2016he was elected member of Academia Europaea. He has published in Estonian morethan twenty books of poetry and essay. His books have appeared beyond Estonianin English, Spanish, French, Italian, Russian, Romanian, Serbian, Japanese,Catalan, Greek and Macedonian translation. In Estonian, he has published amonograph on Juhan Liiv’s philosophic-lyrical poetry Juhan Liivi luule(Tallinn, 2012), while his Critical Essays on World Literature, ComparativeLiterature and the "Other" (Cambridge Scholars Publishing, 2019)importantly concerns aspects of ethical literary criticism. Since 1996 he hasacted as the main editor of Interlitteraria, international journal forcomparative literature.  He has beenawarded Estonian Annual Prize of Literature for essay (1986), Juhan Liiv Prizeof Poetry (1997), Ivar Ivask Memorial Prize (essay, poetry, 2002) Naji NaamanInternational Literature Honor Prize (for complete works, 2020), EstonianNational Science Prize for Lifework (2021), Jaan Kross Literary Prize (forworld poetry translations, 2022), "Golden Ivy" International PoetryPrize (Fushun, China, 2022), International Aco Karamanov Poetry Prize(North-Macedonia, 2023), etc. For further data, including his full lists ofpublications, see http://talvet.edicypages.com/en  ; https://sisu.ut.ee/ewod/t/talvet


杨宗泽 .jpg

【译者简介】杨宗泽 (1953 —    )笔名:瘦路,山东平度人,毕业于山东师范大学外文系英美语言文学专业,中学退休教师,无党派,中国作家协会会员,诗人,翻译家,后意象主义诗歌流派代表性诗人之一。1999年12月被美国世界作家艺术家协会评选为1999年度最佳翻译家,2024年12月被《中国当代诗歌导读》编委会授予第七届诗歌奖。已有诗集《浪漫季节》、《沉浮》和诗歌翻译集《贺敬之短诗选》、《吉狄马加诗选》、《桑恒昌短诗选》、《伊曼纽尔马休诗选》等33种著作在国内外出版。杨宗泽的诗关注人生和人性、关注现实和社会问题、关注底层社会的生存状态。
Yang Zongze (1953 —   ), his pen name: Narrow Path; was born in Pingdu City, Shandong Province; graduatedfrom English Language and Literature Department of Shandong Normal University;retired middle school teacher; nonparty; poet, poetry translator, one of therepresentative poets of the post-Imagist poetry school. In December 1999, hewas selected as the Best Translator of 1999 by the American Society of WorldWriters and Artists. In December 2024, he was awarded the title of excellentpoet of the Seventh Poetry Award by the editorial board of the Guide forReading of Chinese Contemporary Poetry. Thirty-two books of his have beenpublished at home and abroad, including a collection of poems titled My Romantic Season and Winter Without Snowand collections of translated poemstitled Selected Poems of He Jingzhi,Selected Poems of Jidi Majia, Selected Poems of Sang Hengchang and Selected Poems of Emmanuel MAHIEU.
Yang Zongze's poetry focuses onlife and human nature, realistic society and important societal issues as wellas the living conditions of the bottom society.


跳转到指定楼层
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3104 | 回复:7015

精彩直播
尤里•塔尔韦特诗选(二)

尤里·塔尔韦特诗选(二) 杨宗泽 编译 Selected Poems of JÜRI ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4269

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋