雁西诗集《神秘园》中英文版将在巴黎首发
雁西的诗集《神秘园》,长诗,中英文,李淼译,栗子绘,由南方出版社正式出版,首发式将于十一月八日在法国巴黎举行,《神秘园》是诗人雁西进入中年后对生命、时间、情感、灵魂和死亡的深度思考,以诗的意境,叩问生与死、爱与恨、灵与肉,是一首宁静、宽容、深邃的生命颂词。在创作手法上,将写意、印象、超现实融为一体,营造独特的意象,使生命超越生死,走向更为广阔的空间,是继《致爱神》《雁西情诗99首》《致大海》之后又一部力作。
《神秘园》诗选
眼睛
我不能看你的眼睛
在离你 一米之遥的距离
气息逼来 张开爱情的羽翼
像花朵绽开 之后迷失在花丛
大雨淋湿了大地 画布上的阴暗
最热也是最冷 魂来气息
血脉冻成一条静止的河流
我和你在河床下面 变成两条鱼
手和手相对 心刹那化了
我知道 我在你的迷失丛林迷失
我有知道所有的暗天和黑色
正是心里的天空 你不在人世吗
Eyes
I dare not to look into your eyes
A meter away from you.
Your scent is spreading, as are the wings of love,
As is a blooming flower, but vanishes in the shrubs.
Heavy rain soaks the ground and the darkness of the canvas
The coldest is the hottest, the scent of your soul.
My blood in veins is the river frozen
You and I become two fish on the river bed.
My palm holds your palm, my heart melting.
I know I am lost in your lost forest.
I know all the gloominess and the darkness
Are the space in your heart. Do you live, on earth?
彼岸
我已经完全理解了一切
在天地之间 还有第三个空间
我不再叩问死亡的面孔和疼痛
放弃和得到 在消失来临的时候
会突然明白不过如此 一切太短暂
等待或离去 像凤凰一样飞 像雾一样轻
亲爱的 在我的心中一直有你
在我的心里 睡在我的心脏 旁边
我和你的爱情 风化不了 海啸不了
模糊和清晰 在梦与现实重叠
但我知道太阳的光 月亮的光
在有光的地方 夜是永恒的底色
The Other Shore
I have thoroughly understood everything,
In between heaven and earth, existing the third space.
I seek no more for the truth of death and pain,
Abandoning or achieving, when disappearance approaching.
Suddenly become wise,short-lived is everything.
Waiting or leaving, flying like the Phoenix, as light as vapor.
Darling, I cannot forget you.
By my heart, you're sleeping.
The love of you and me is that weathering and
Tsunami cannot shake.
Ambiguity and clarity are overlapping like dream and reality.
But I know the light of the sun, and that of the moon
Where there is light, there is night.
飞翔
多么难受 那么快就消失了
来不及细细和你 和时间
和幸福紧紧靠在一起
没有什么可以留住 越是珍贵的
越是消逝的快 而眼泪
像海水来来回回不止
这一夜 你伴着月亮的清辉
透明地 一丝不挂地
光芒四射地 开满桂枝
所有的黑暗 为你鼓掌
那层薄薄的纱帐
是死神给你的翅膀
飞吧 飞吧 飞翔吧
Fly
How sad, it's gone,
Leaving me no time
To clinch you so tight.
Nothing I can hold. Precious thing
Always dies fast, while tears
Ebb and flow like waves.
That night, in the moonlight,
You, limpidly, naturally,
Brilliantly bloom on the osmanthus twig
With the darkness applauding around.
The layer of thin veil
Is the wings endowed by Death.
Fly! Fly! Fly!
绽放
寂静地绽放 一个人
在另一个没人知晓的世界
美丽呵 开得冰冷和绝艳
短暂的一生中 花开花落
再没有遗憾 怀着爱情离去
一切并没有成为过去
反而过去的一切成为现在
那些所谓的忧伤 在这里
在你纷飞的发絮中
飘散。不用再说一句
死亡之后的美丽 才是最美
Blooming
Silently blooming alone
In a world no one knows.
Beautiful, cold and amorous
In its short life, blooms and fades.
There's no pity, if fading with love.
It doesn't pass away
But the past constructs now
The so-called sadness, right here,
With your hair flying.
Drifting away. Nothing to say
Beauty after death, is pretty.
|
|