立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

查看: 1511493 | 回复: 2

空也静
发表于: 2020-1-26 20:49:38 | 显示全部楼层

空也静双语诗选
    文/空也静   译/倪庆行

1祝福

从手机里翻出

一些用旧的词语
反复清洗擦拭
快乐、吉祥、健康
像劈好的干柴
堆满老屋的角角落落
炉火
温暖着一个冬天
Blessing
By WEI Yanlie

Dug out of the cell phone
Some old words
Are repeatedly clean and scrubbed
HAPPY, AUSPICIOUS and HEALTHY
Like chopped firewood
Are piled in every corner of the old house
Stove fire
Is warming a whole winter

2生活
日子历经烟熏火烤
已面目全非
旧恨摞着新伤
仿佛一件脱不掉的盔甲
偶尔挤出一丝笑
补不住
生活千疮百孔的漏洞
世俗在黑白之间
磨出
满脸的老茧

Life
By WEI Yanlie

Smoked and roasted
The face of LIFE has become totally deformed
Old hatred piled with new wounds
Resembles a helmet and armor that can't be taken off
An occasional hint of a smile squeezed out
Is unable to patch up
Loopholes in life
Secularity between black and white
Has triggered
Calluses all over the face

3冬雨
落叶为大地把脉

天空挂满吊瓶
一场雨
击退了雾霾的围剿
炉火温暖着一堆往事
风咬住几根枯枝
啃了一夜

Winter Rain
By WEI Yanlie

Fallen leaves feel the pulse of the earth
Suspending dripping bottles hang all over the sky
A rainfall
Has repelled the encirclement and suppression by haze
A stove fire is warming a pile of past events
The wind has been gripping several dead branches in its teeth
Gnawing a whole night

4红柳
没有靠山,没有背景

像一个无依无靠的人
独自站在黄昏
前不着村后不着店
人间是一望无际的戈壁
抬头只见路过的云朵
苦命的日子
被暮色一口气吞下
又被黎明吐出

Red Willow
By WEI Yanlie

Without backers, without background
Like a miserable man
Standing alone at dusk
Ahead, there are no villages  Behind, there are no inns
The whole world is a boundless Gobi
Looking up, it can only see clouds floating by
The miserable days
Are swallowed in one big gulp by dusk
After which they are spat out by dawn

5卧龙寺

毫不含糊地说

我是冲着这个名字而来
寒风扫尽世俗的字眼
汉隋唐宋渐行渐远
一个又一个故事
冬眠在匾牌的背后
供果就着香火
咽下夕阳


Wolong Temple
By WEI Yanlie

Unequivocally speaking
I came here just for this name
Cold wind has swept all the mundane  words
The Han, Sui, Tang and Song Dynasties are fading away
One story after another is
hibernating behind the plaque
Fuit offerings
Together with burning incense
Have swallowed sunset



    诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。

   译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。







跳转到指定楼层
回复

使用道具 举报

QGSbDJqi
发表于: 2020-1-26 20:49:39 | 显示全部楼层

不错!

点评

谢谢赏读  详情 回复 发表于 2020-2-5 20:36
回复 支持 反对

使用道具 举报

空也静
发表于: 2020-2-5 20:36:32 | 显示全部楼层


谢谢赏读
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

现代诗

现代诗

主题:135 | 回复:225

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
郝娟读李娟

郝娟读李娟 文/中国诗歌春晚总策划、总导演 屈金星 “燕山雪花大如席, ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4072

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋