威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
The world is too much with us
—— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850) 《 是 妳,让 世 界 失 态 》 —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)
—— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 19
The world is too much with us; late and soon,
啊——人类啊人类,是妳,让世界失常,失态,
Getting and spending, we lay waste our powers:
共享产能,妳索取,妳消耗,一再啊一再,挥霍不贷:
Little we see in Nature that is ours;
放眼自然天地,万象几许归妳;
We have given our hearts away, a sordid boon!
可妳,妳妳,天良丧尽,赤裸裸觊觎!
This Sea that bares her bosom to the moon;
看呐——大海,大海势在敞怀夜月;
The winds that will be howling at all hours,
听啊——狂风,狂风将飙无尽竭,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
啊——吹啊,吹得花团旋簇,吹得昏昏梦度;
For this, for everything, we are out of tune;
这这,这一切呀,瞧,妳瞧,人类啊人类——
It moves us not. —Great God! I'd rather be
妳面不改色心不跳,回音跑调。啊——主啊,超凡的主!
A Pagan suckled in a creed outworn;
不如让我选旧路,循规蹈矩做异族
So might I, standing on this pleasant lea,
伫立芳草如茵,怡情惬意身心
Have glimpses that would make me less forlorn;
聊解落寞孤寂,缓行怅然失意
Have sight of Proteus rising from the sea;
聆听啊,海之信使螺角号
Or hear old Triton blow his wreathed horn.
目睹啊,海神起舞,挥波弄潮 ... ...
2. 原 文 / 解 读
The world is too much with us
—— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)
世界因为我们而失去/不正常 —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)
—— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 19
The world is too much with us; late and soon,
世界因为/由于我们而超/异/反常,不一般/寻常/从众,过/难于;屡屡/一再/前前后后
Getting and spending, we lay waste our powers:
我们获/索/得取,消费/开销/用掉,侵占/糟践/损毁能量/能源/能力/动力/操纵力:
Little we see in Nature that is ours;
几乎没有我们所见的自然事物是我们的;
We have given our hearts away, a sordid boon!
我们给/交/露出,失去/掉爱心,可耻/肮脏/不当的获利/收益!
This Sea that bares her bosom to the moon;
这个向月亮坦胸露乳的大海;
The winds that will be howling at all hours,
一种全天候不断地吹的大风,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
像在昏昏沉睡的花一样紧簇聚拢升腾;
For this, for everything, we are out of tune;
对此,凡此种种,我们人类无正确回复/音/声;
It moves us not. —Great God! I'd rather be
不动声色/不为所动。卓越/超凡/杰出/伟大的上帝!我更愿意
A Pagan suckled in a creed outworn;
做/由/汲取陈腐理念灌输/哺育的异类/族;
So might I, standing on this pleasant lea,
这样我或能驻足开心快乐/赏心悦目的草坪
Have glimpses that would make me less forlorn;
或能略/多少缓解自己/身的失落/孤独感
Have sight of Proteus rising from the sea; b
或能看到普罗透斯从海上升起;
Or hear old Triton blow his wreathed horn. c
或能听到老特赖登吹响螺角号。
3. 译 注 / 译 后 感
a. 看似诗人在忧患人类过度索取自然,在为弘扬环境保护意识呐喊,喊“得不偿失”,喊“当时不如之前”
b. Proteus:普罗透斯,希腊神话中的海神
c. Triton:特赖登,希腊神话中人身鱼尾的海之信使
d. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间