立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2020-6-19 10:54:55 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2020-7-28 16:43 编辑



      罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。






原       文 /          


  

                           
Dust of Snow
                                                            —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )


                            夹杂尘埃的雪   
                          
                                                           —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                           —— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10





                       The way a crow                                                  3)
                          在该路一只乌鸦
                       Shook down on me
                          抖落于我
                       The dust of snow
                         夹杂尘埃的雪
                       From a hemlock tree
                         从铁杉树处

                       Has given my heart                                              4)
                         竟给了我心(意向/打算/初衷)
                       A change of mood
                         心思/思路/构想的改变(变化/更改“ 路径 ”)                    
                       And saves some part
                         且避免(预/防止/节省去/掉)某另部分
                       Of a day I had rued.                                              5 )
                         一天的我或可能(might have rued)会去悔恨的。




中    译    文






                       祸    雪 ?
                                                —— 原 著 / 罗伯特 · 弗罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )
                                                —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10



                   鸦震尘雪落不停,
                   迎我铁木杉下行;
                   幸得由尔初衷变,
                   免悔徒旅半日程。
   












译      注 / 译   后   感:






1.     原作选自译友,谨此致谢
2.     小诗看点:少见的英文一句诗;读过原作,不难令人记起我国成语故事《塞翁失马》或那句 “ 祸兮福所倚,福兮祸所伏 ”,不难想到世间所有事物的两面性
3.     诗句中主语
4.     诗句中谓语
5.     诗句中限定语,属虚拟句   
6.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间
7.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习















跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

uVmKboiw
发表于: 2020-6-19 10:54:56 | 显示全部楼层

不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

律诗

律诗

主题:3927 | 回复:7761

精彩直播
一如新诗集 ——《明月之心》研讨会在现在

一如新诗集 ——《明月之心》研讨会 由山东省作家协会诗歌创作委员 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4004

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋