立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

查看: 1147732 | 回复: 2

李世纯
发表于: 2020-8-18 10:05:11 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2020-8-18 10:12 编辑



        拉宾德 - 拉纳特 · 泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。
       1861年5月7日,拉宾德 - 拉纳特 · 泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》





                诗 意《 泰 戈 尔(4. 120.)》韵 律《 飞 鸟 集 》
                                                                                                                                                                    
                                                                                                  
                                                                                                    —— 原 著 / 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
                                                                                                   
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 23



1. 《 飞鸟集 (4) 》


It is the tears of the
earth that keep her
smiles in bloom.

泪滴 ! 泪滴 ! 是泪滴呀 !
大地她___她用泪滴 !
润饰着自己___那笑容花季 ... ...













2. 《 飞鸟集 (120) 》

                   
I feel thy beauty, dark night,
like that of the loved woman
when she has put out the lamp.

夜——静谧呀——好美——好惬意 ,
像啊——多像那——
爱着的她呀——把灯儿熄 ... ...














跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

qerlvopk
发表于: 2020-8-18 10:05:11 | 显示全部楼层

不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

李世纯
发表于: 2021-5-7 10:37:04 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2021-5-7 10:57 编辑

162216psn1h1rwnn9z2r1r.jpg
英 诗《 Stray Birds 》摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(11 则) 》


       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。
     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。





一.     原         文  /           读   / 中     译      文



   

Tagore's《 Stray Birds 》   
                                                             —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)
英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集 》
                                                             —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
摘 译
《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(11 则)
                                                             —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23
  



u=3809623589,2607673008

The night is nearly spent waiting for him in vain.I fear lest in the morning
he suddenly come to my door when I have fallen asleep wearied out.
Oh friends, leave the way open to him -- forbid him not.
夜,阑珊,等他,已枉然;怕只怕,倦眠不醒,
倦眠不醒,
清晨在即,突然,来到我门前。
喂——朋友啊:这条路,留给他,不要阻止他。


If the sounds of his steps does not wake me, do not try to rouse me, I pray.
I wish not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds, by the riot of wind at the festival of morning light.
Let me sleep undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.
拜托呀拜托:不要惊动我,纵他脚步声,没有弄醒我;拜托呀拜托
不要再呼喊,不要再添乱,唱诗的鸟儿们——晨曦中的喧闹,曙光前的汇演:
容我冥冥入梦眠,即便我的主,啊——赫然现身我门前。



Ah, my sleep, precious sleep, which only waits for his touch to vanish. Ah, my closed eyes that would open their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of sleep.
Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms.
The first thrill of joy to my awakened soul let it come from his glance.And let my return to myself be immediate return to him.
奇啊罕见,我的梦眠,有他触动,才会消散;如梦啊如幻带着笑脸,有他在视线,会睁开双
绽现吧,让他华光溢彩,
丰姿万千,绽现吧,让他辉煌炫丽,气宇空前;绽现吧,让欢欣鼓舞,心灵复苏,从他眼中,喷薄而出;
绽现吧,绽现吧,让我的转世轮回让我的浴火捏盘绽现,绽现,啊——在他身上,即刻绽现!     






u=3800602276,4017809655





二.    译          注  /  译     后     感



a'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.     原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,副标题为本作追加

b.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

c.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






u=3029654164,352337228





李世纯
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

诗歌

诗歌

主题:184 | 回复:344

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
郝娟读李娟

郝娟读李娟 文/中国诗歌春晚总策划、总导演 屈金星 “燕山雪花大如席, ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4072

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋