On a poet's lips I slept
我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept
有诗人气息陪床,
In the sound his breathing kept;
梦游啊,我梦游着他的思想;
Nor seeks nor finds he mortal blisses,
啊——巡幸这旷野茫茫,
But feeds on the aerial kisses
我朝迎曙光,暮送夕阳; 【好诗出敏而好学,勤思苦练,多写多看】
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.
霞光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom
蜂儿乐舞花间,我意兴索然;
The lake-reflected sun illume
心驰啊——神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,
飞吻啊——飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我极欲情肠;【好诗独具慧眼,不落俗套;写理写意,不工笔】
Nor heed nor see what things they be
啊——飞吻,飞吻,那袭袭飞吻,
But from these create he can
高手啊——高手,我猎艳高手,要萌其孕育,发其新生,
Forms more real than living man,
塑其深意,造其真谛,啊——孕育呀——新生,深意呀——真谛,
Nurslings of immortality!
不息,不息,生生啊——不息! 【好诗深入浅出,托物寓理,大音希声,历久弥新】
On a poet's lips I slept
我像是睡在诗人双唇上
Dreaming like a love-adept
梦想着自己如同一个恋爱专家
In the sound his breathing kept; 【b. c】
在他(诗人)持续不断的呼吸声伴随下
Nor seeks nor finds he mortal blisses, 【d】
他(恋爱专家)既不去找也不去发现那些常人常见的小惊喜
But feeds on the aerial kisses 【e】
除了以那里的一些空中之吻果腹
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.
——反复出现于其思想(诗人思想)原野的圆口形状物
He will watch from dawn to gloom
他(恋爱专家)情愿从拂晓起至天转黑留意巡查
The lake-reflected sun illume
倒映在湖面的太阳光亮
The yellow bees in the ivy-bloom,
常青藤花朵中一些黄色的蜜蜂
Nor heed nor see what things they be
既不留意又不去观看他们(空中之吻、湖水、蜂群 ... ...)是些什么事物
But from these create he can 【f】
但是,他(恋爱专家) 能把这些事物
Forms more real than living man,
(与平常人相比)另以更真切的形式使其产生出来
Nurslings of immortality!
——一些不朽的新生子啊!
雪 莱 夫 人
3. 译 注 / 译 后 感
a. 犹如 华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;常人只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重景
b. 此处词义:在 ... ... 之时/期间
c. 此处词义:在/有 ... ... 之持续不断地伴、陪、随、同 ... ...
d. 指代: love-adept(2-1)
e. 此处词义:除 ... ... 之外
f. 喻体,本体为:作者本人心仪的所有好诗及其作者
g. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间