立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2021-1-31 14:24:23 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2021-1-31 14:26 编辑

151329c4hsthhw4dqdt6hd.jpg
英 诗《 Wild Nights---Wild Nights 》汉 译《 夜 呀,夜 呀——暴 风 雨 》


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




1.     原        文   /   中    译    文



           Wild Nights---Wild Nights
                                                                       
   —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
             夜 呀,夜 呀——暴 风 雨
                                                                          —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                                —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 4
  



             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴风雨
             Were I with thee                               好想,好想在一起
             Wild Nights should be                      夜呀,夜呀——暴风雨
             Our luxury!                                        穷奢极欲我和你!


             Futile---the winds---                         罗盘——不必,不必——
             To the heart in port---                      海图——收起,收起!
             Done with the compass---                心呀——心呀,已进港——
             Done with the chart!                         风雨告弃——告弃——远远去——


             Rowing in Eden---                             Ah——划呀,划呀,伊甸园——
             Ah, the sea!                                       大海,大海,游小船!
             Might I but moor Tonight---            在今晚,在今晚——
             In Thee!                                             大海泊我在今晚!

                                            

                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a.     
谨此致谢: 本作主要参考文献 a    本作要参考文献 b

b.     感觉小诗翻译看点不在“信”,而在“雅”,不在创意、理解,而在翻译、表达。读过狄金森这首小诗,不难让人联想:你是我的心,你是心灵的歌 ... ... 快来吧,趁现在,黑的夜,还没散,快来吧,你快来... ...,这几句通俗、简单、直白,尽显热烈、奔放的歌词;读过爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森这首小诗,更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠,在河之洲 ... ... 窈窕淑女,寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切的,急切的,急迫的,迫不及待的,左右思爱,求之不得的**身心,联想:古今中外,一个“爱”字,无人不有,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现之更是难为其作者、难为其译者。


c.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






151322p3n0ah0hh7xnv0n4.jpg
爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森 故居一隅

跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

liujunjian
发表于: 2021-1-31 14:24:25 | 显示全部楼层

不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3030 | 回复:6939

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
四面楚歌就是痛悟的良辰

四面楚歌就是痛悟的良辰 冬雨=冬遇 梦里 ,你在滴答滴答 醒来,你在滴答 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4060

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋