立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2021-10-2 11:03:34 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2022-11-16 09:31 编辑

152546ldbqcjd0s1gzdq69.jpg
英 诗《 To Celia 》汉 译《 致 赛 莉 娅 》

       本 · 琼生(1573 - 1637)英国抒情诗人与剧作家,刚正爽言,曾直言正名莎翁著述。他的诗纯朴,富有旋律般的美。抒情诗《致西丽娅》被谱成歌曲,为广大群众所喜爱。琼生也是文艺复兴时期最有成就的剧作家之一。他的剧本《伏尔蓬》、《炼金术士》,将讽刺喜剧发展到很高的水平,对莎士比亚以及后来王政复辟时期的剧作家均有较大影响。

       本 · 琼森莎士比亚同时创作并持续到莎士比亚死后,戏剧生涯三十余年。他一生经历坎坷,曾经随继父学习泥瓦手艺,后来从军参加对西班牙人的战争。因讥讽时政、争斗杀人曾多次入狱。他也是由演员转向戏剧创作的。在1616 年莎士比亚逝世那年,他把自己的剧本结集出版。当时剧本都作演出本用,本·琼森把它们作为独立的文学作品出版,尽管当时有人讥评,但在文学史上是有意义的事件。




1.     原        文  /  译      文  / 解      


           To Celia
                                           —— Ben Jonson ( UK / 1572-1637 )

          致 赛 莉 娅
                                           —— · 琼 生 ( 英 / 1572-1637 )
                                           —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 13


Drink to me only with thine eyes,
举杯,赛莉娅,用上妳的眼睛
And I will pledge with mine;
干,看着我,我要一干——夺定
Or leave a kiss in the cup
举杯,赛莉娅,或留一吻——在杯上
And I'll not look for wine.                            e
酒啊——这酒,我不再——去想


The thirst that from the soul doth rise
心,在驰,神,在往,心驰,神往
Doth ask a drink divine;                               g
心驰,神往,啊——畅饮——佳酿
But might I of Jove's nectar sup,           
可我,我岂是玉液,岂是琼浆
I would not change for thine.                       b  
又怎能怎能啊,为妳——调味,改装


I sent thee late a rosy wreath,   
莉娅玫瑰花环——宣爱意
Not so much honouring thee
莉娅,她更欣,更鲜
As giving it a hope that there
她更欣更鲜——期许——
It could not wither'ed be;                              f)         
爱呀,我们的爱,永远,永远,不披靡      


But thou thereon didst only breathe
可妳,吸了吸她,又还我
And sent'st it back to me;
而已,而已,而——已呀
Since when it grows, and smells, I swear,       c
花荣花谢——不由己至此正言就一句
Not of itself but thee!                                    d
由妳,由妳,赛莉娅,她芬芳与否,也任由妳



152706gdddiwd50k209i8j.jpg



2.   译         注  /  译      后      感


a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

a.     情诗一律轰轰烈烈,海誓山盟,正向,正面,正能量吗?读过小诗,看似语境主人公,如其讨情爱,其若论分手,有同大一时初恋,两人总是吵啊吵,很单纯,青涩,青葱;直男实力派更多粗犷,坦率,自我,直白,对女友,想求不会哄,想留不会“ 骗 ”,被分手,很难怪

b.     本句属虚拟,直译理解:我可不是琼浆玉液,也不是能随妳口味,重调料理兑配(类同汉语俗语:想找四眼儿齐?就这堆儿这块儿,爱咋咋地)

c.      既然 ... ... 那/也就 ... ... / 话到这份儿 / 如果 ... ... 就 ... ...

d.     指代 rosy wreath(9 -2)

e.      喻体,本体为赛莉娅

f.       本体,指代 rosy wreath(9 -2),其喻体为:我们的爱(12 +3)

g.      喻体,本体为:成功争取后的/憧憬中的爱情生活;所在句为双关语,感叹彼此:都不要心比天高,不切实际,好高骛远

h.      
外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

i.        本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



152729t71z4vevc4a1vate.jpg


跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

freewill2001
发表于: 2021-10-2 11:03:35 | 显示全部楼层

不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3034 | 回复:6943

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
张锦德静昉将领诵《中国雪都颂》开场

张锦德静昉将领诵《中国雪都颂》开场 本网讯 好诗雅诵,玉振金声 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4110

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋