本帖最后由 李世纯 于 2020-3-24 13:49 编辑
华莱士 · 史蒂文斯(Wallace Stevens,1879—1955),生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市,先后就读于哈佛大学、纽约大学法学院。一生视写作为纯私人兴趣,大部分生涯在康涅狄格州的哈特福德事故与赔偿公司度过,生活平静安祥。主要作品有《秋天的极光》《秩序的理念》《弹蓝色吉他的人》等。史蒂文斯是美国最重要的现代主义诗人之一,美国国家图书奖、普利策奖、麦克阿瑟奖等的获得者,被评论家称为“诗人中的诗人”“美国神话的一个重要部分”。
原 文 / 中 译 文
A Quiet Normal Life
____ Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
大 音 希 声 常 自 在 (打一汉语两字意象名词;谜底详见本文)
____ 华莱士 · 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
—— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 24
His place, as he sat and as he thought, was not
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,
凡其之所在,无不其作外
空灵,飘逸,扑朔,迷离
隐隐匿匿,不可思议
As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.
是比沐冰雪
易身跻土著
孓然御寒,义无反顾
It was here. This was the setting and the time
Of year. Here in his house and in his room,
In his chair, the most tranquil thought grew peaked
遂如许,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军崛起
And the oldest and the warmest heart was cut
By gallant notions on the part of night --
Both late and alone, above the crickets' chords,
形已成,势临界
万籁俱寂夜
后其身者而身先,惟闻其声切
Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.
But his actual candle blazed with artifice.
大音犹希声,微言鸣大义
然其灵光施天启
玄机时务惠秘笈
原 文 / 解 读
A Quiet Normal Life
____ Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
一种常规/规范/典型/正常的安静/僻静/寂静/清静的生命/生物/活物的生存/生活/存在/存活
____ 华莱士 · 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
—— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 24
His place, as he sat and as he thought, was not
In anything that he constructed, so frail, b
So barely lit, so shadowed over and naught,
凡其之所在,无不其作外
空灵,飘逸,扑朔,迷离
隐隐匿匿,不可思议
As, for example, a world in which, like snow, c
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.
是比沐冰雪
易身跻土著
孓然御寒,义无反顾
It was here. This was the setting and the time d
Of year. Here in his house and in his room,
In his chair, the most tranquil thought grew peaked
遂如许,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军崛起
And the oldest and the warmest heart was cut e
By gallant notions on the part of night --
Both late and alone, above the crickets' chords,
形已成,势临界
万籁俱寂夜
后其身者而身先,惟闻其声切
Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms. f
But his actual candle blazed with artifice.
大音犹希声,微言鸣大义
然其灵光施天启
玄机时务惠秘笈
3. 译 注 / 译 后 感
a. 相信,我们有人读过小诗题目即可想起那句:大音希声,大象无形,想起那句:道常无为而无不为。小诗堪称一首异域灯谜诗,堪称难得一见,难得一译上品好诗;其整篇诗文寥寥十五行,深入浅出,比拟、隐喻,论证、宣示辩证哲理、禅玄道义,论证、宣示各宗正道理论、学说、创意、灵感、玄机、智慧,... ... 一切常规意识形态均源于实践,进而涅槃、逆袭、引领、规范实践,推动事物发展;然其大音无声,大象无形,且无为而无不为,无言无声运行大千世界;其既显相、又潜在,任人理智、盲目感知、认知与否,却无时无刻、无不存于我们日常所做所为。
b. 本诗中,与 as(1+3)连用,意为“ 太/如此 ... ...,以致/竟然 ... ... ”
c. 后置限定语,可以理解为:割裂修饰其前 a world
d. 本诗中,可以理解为:届/此/该/这/那时,此刻
e. 本诗中,可以理解为:聚焦/成熟/临界/质变点,登峰造极、炉火纯青、蓄势待发、箭在弦上、含苞欲放、喷薄欲出 ... ...
f. 本诗中 in ( -2-3 ),可以理解为:以/用 ... ... 形式/方式
g. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间
h. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习;谜底猜中者,年内可随时联系本作,回馈2020鼠年灯节红包一大个
|
|