The night is nearly spent waiting for him in vain.I fear lest in the morning
he suddenly come to my door when I have fallen asleep wearied out.
Oh friends, leave the way open to him -- forbid him not.
夜,阑珊,等他,已枉然;怕只怕,倦眠不醒,
我倦眠不醒,清晨在即,突然,他来到我门前。
喂——朋友啊:这条路,留给他,不要阻止他。
If the sounds of his steps does not wake me, do not try to rouse me, I pray.
I wish not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds, by the riot of wind at the festival of morning light.
Let me sleep undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.
拜托呀拜托:不要惊动我,纵他脚步声,没有弄醒我;拜托呀拜托:
不要再呼喊,不要再添乱,唱诗的鸟儿们——晨曦中的喧闹,曙光前的汇演:
容我冥冥入梦眠,即便我的主,啊——赫然现身我门前。
Ah, my sleep, precious sleep, which only waits for his touch to vanish. Ah, my closed eyes that would open their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of sleep. Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms.
The first thrill of joy to my awakened soul let it come from his glance.And let my return to myself be immediate return to him.
珍奇啊罕见,我的梦眠,有他触动,才会消散;如梦啊如幻,带着笑脸,有他在视线,我会睁开双眼;
绽现吧,让他华光溢彩,丰姿万千,绽现吧,让他辉煌炫丽,气宇空前;绽现吧,让欢欣鼓舞,心灵复苏,从他眼中,喷薄而出;
绽现吧,绽现吧,让我的转世轮回,让我的浴火捏盘,绽现,绽现,啊——在他身上,即刻绽现!