李世纯 发表于 2022-2-11 14:40:56

英 诗《 Flower-gathering 》汉 译《 采 花 》

本帖最后由 李世纯 于 2022-2-11 15:06 编辑


英 诗《 Flower-gathering 》汉 译《 采 花 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。









一.    原         文 /解       读/中   译       文



    Flower-gathering
                                                    —— Robert Frost (USA / 1874 - 1963 )
          采    花
                                                   —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                         —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 8.2



I left you in the morning,                              
我离开(离弃/离去/舍弃)你在早上,   离开我,另循蹊径,妳曾形只影单,
And in the morning glow,                              
也是在曙光(朝霞)中,                         丢下妳,独步晨曦,我亦心绪怅然;
You walked a way beside me                        
你走上/离开我(旁边)的方向                     看到了吗?妳看我,            
To make me sad to go.                                 
使我走得很不爽;                                 看我这一路风尘染面;


Do you know me in the gloaming,                     
看到(知道/认清/了解)我在傍晚,                      看清了吧?是我,是我呀,
Gaunt and dusty gray with roaming?               
枯槁(消瘦)灰暗(淡白)因(出于)漫步(漫游)?             我一路巡回,盘桓到傍晚;
Are you dumb because you know me not,      
你不说话(哑/无声/沉默)因未看懂(了解/认清)我,    说话呀,还懵着哪?
Or dumb because you know?                           
抑或是沉默因你明白(清楚/了解/知道)了?          噢,知道了,不说啦,是吗?


All for me? And not a question                  3                      
都因为(由于)我?也就是说没有什么问题                都怪我?怪我?怪我吗?                                                                  
For the faded flowers gay                                 
出于这些褪色(凋谢)的艳丽花                            不来看,这些靓美的花?                                                                  
That could take me from beside you                  
其曾带(领)我从你身边离开                              看看吧,是花的绚丽,是花的光鲜,
For the ages of a day?                                          
长达很久(数年般)的一天?                                     引我走啊,选啊,离妳好长好长一整天;


They are yours, and be the measure                  
她们是(为)你的 ,该(得/应)是那种其程度(规格/尺寸)      看看吧,给妳的花呀,得看看吧,
Of their worth for you to treasure,                     
其价值对于你值得收留(重视/珍惜/珍视/储存)          看品相,是否值得妳拥有,
The measure of the little while                      2                  
打量(探测/估量/掂量/测量)一下(片刻)                      打量一眼 ——瞬间事啊,
That I've been long away.                                    
(让)我离开(就去)了这么久。                                       我这去了——这么久 ... ...








二.   译         注/译   后   感



1'.   首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a主要参考文献 b主要参考文献 c主要参考文献 d

1.   情诗一律轰轰烈烈,海誓山盟,正向,正面,正能量吗?读过小诗,看似并非尽然;男孩声称要女友来赏花,实则解释为何整天离开她(结尾四行,一语双关,因怕再不小心,更加惹气她),故全文低调求和,重笔渲染并非朝阳,鲜花,规避喧宾夺主

2.   此处词义: (然)而

3.   此处词义:归咎/由于(非其它)

4.   中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

5.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 Flower-gathering 》汉 译《 采 花 》