李世纯 发表于 2022-5-16 11:21:59

英 诗《 Nothing Ventured 》汉 译《 皆 勿 冒 险 》

本帖最后由 李世纯 于 2022-5-16 11:25 编辑


英 诗《 Nothing Ventured 》汉 译《 皆 勿 冒 险 》


       凯 · 瑞安1945年9月21日出生于加利福尼亚州,在圣华金河谷和莫哈韦沙漠的小镇上长大。她获得了加州大学洛杉矶分校的学士和硕士学位。瑞安出版了几本诗集,包括《最佳诗集:新诗和精选诗集》(格罗夫出版社,2010年),为此她在2011年获得了普利策诗歌奖;尼亚加拉河(2005年);说叔叔(2000);大象岩(1996);Flamingo Watching(1994),是拉蒙特诗歌奖和莱诺尔 · 马歇尔奖的入围者;奇异标记金属(1985);《龙的行动到龙的终点》(1983)。
      关于她的作品,J · D · 麦克拉奇曾说:“她的诗紧凑、令人振奋、奇特,就像埃里克 · 萨蒂的微缩画或约瑟夫 · 康奈尔的盒子。她是当今文学文化中的一个异类:像狄金森一样强烈、椭圆,像弗罗斯特一样浮躁、哀怨。”

      瑞安的奖项包括国家人文奖、露丝 · 莉莉诗歌奖、古根海姆奖学金、英格拉姆 · 梅里尔奖、国家艺术基金会奖学金、联盟诗歌奖、莫里斯英语诗歌奖和三个手推车奖。她的作品曾四次入选美国最佳诗歌奖,并于1988-1997年入选美国最佳诗歌奖。
      瑞安的诗歌和散文发表在《纽约客》、《大西洋月刊》、《诗歌》、《耶鲁评论》、《巴黎评论》、《美国学者》、《三便士评论》、《帕纳斯苏斯》等期刊和选集上。她被《娱乐周刊》列入“It名单”,她的一首诗已被永久安置在纽约中央公园动物园。瑞安于2006年当选为美国诗人学院院长。2008年,瑞安被任命为国会图书馆第十六届桂冠诗人诗歌顾问。自1971年以来,她一直住在加利福尼亚州的马林县。
      







一.    原          文/解         读 /中      译      文



Nothing Ventured

                                    —— by Kay Ryan ( US / 1945 ~         )                                        
      皆 勿 冒 险
                                       —— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~         )
                                       —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
   


Nothing exists as a block         
但凡有事蒙鼓里,
and cannot be parceled up.   
无不蒙得严密密,
So if nothing's ventured         /c.d   
真情预判有正误,
it's not just talk;                        /b.e
风险担当难免除;
it's the big wager.                     /f
天地众筹嘛,共享大赌注——

Don't you wonder
人类呀,是否想知道,
how people think
时空大银行,
the banks of space
你对她有多不屑?
and time don't matter?
人类呀,是否想知道,
How they'll drain                  /g h
她怎能,兑换浩瀚成泥丸,
the big tanks down to
又怎能,变现泥丸成蝾螈;
slime and salamanders
而且她还要啊——酬报,
and want thanks?
酬报,人类:要你付酬报?









二.    译          注/译   后   感


a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.   小诗语感谦和含蓄,虽立意有回旋余地,暗示仍可见一斑:人类应爱护自然,尊重自然;自然因果,自然利弊,或须权衡考虑

b.    此处词义:精准/正确指/说出

c.   此处词义:如/因此/而 ... ...

d.   此处词义:是/可否

e.   此处词义:条件从句(if ...)中,二级主谓结构

f.      此处词义:指代 just talk(4-1.2),引出非限定性定语从句,作补充/附加说明语

g.   此处词义:指代 space and time(8-1)

h.   此处词义:溧/流/倒出水分而 ... ...

i.      中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

j.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高








页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 Nothing Ventured 》汉 译《 皆 勿 冒 险 》